Исследовательский проект «Эти удивительные фразеологизмы. Проект «Роль фразеологизмов в нашей речи Проектная работа по русскому языку фразеологизмы

Государственное бюджетное

общеобразовательное учреждение

Краснодарского края

школа-интернат спортивного профиля

Роль

фразеологизмов в нашей речи.

Исследовательский проект.

Исполнители:

учащиеся 6 «А».

Руководитель:

Гетманская А. А.

2015-2016 учебный год

Содержание:

    Паспорт проекта……………………………………………………

    Аннотация проекта…………………………………………………

    План проекта……………………………………………………….

    Теоретическая часть проекта………………………………………

4.1 Введение……………………………………………………….

4.2 Лингвистическая справка………………………………………….

4.2.1Фразеологизмы, произошедшие из мифов………………….

4.2.2 Фразеологизмы, пришедшие из Библии…………………….

художественной литературы:

4.3.1 Фразеологизмы в баснях И.А.Крылова…………………….

4.3.2 Фразеологизмы в рассказах Н. Носова…………………….

4.3.3 Фразеологизмы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина……...

4.3.4 Фразеологизмы в русских народных сказках………………

4.4 Фразеологические словари…………………………………….

4.5 Омонимы- фразеологизмы, синонимы- фразеологизмы,

антонимы-фразеологизмы………………………………………

    Аналитические материалы………………………………………...

    Описание продукта-буклета……………………………………….

    Заключение…………………………………………………………

    Список использованной литературы……………………………..

    Приложения………………………………………………………..

    Интернет-ресурсы………………………………………………...

1.Паспорт проекта

Название

Роль фразеологизмов в нашей жизни

Тема

Фразеология

Руководитель

Гетманская А. А.

Тип

Исследовательский проект

Основная учебная дисциплина

Русский язык

Дополнительная дисциплина

Литература

Цель

Определение роли фразеологизмов в речи наших современников разного возраста

Задачи

    Ознакомиться с научной литературой по теме;

    Выявить, каковы характерные признаки фразеологизмов и определить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний;

    Выявить состав фразеологизмов в тексте и определить обстоятельства, при которых они употреблены;

    Выяснить значение фразеологизмов в лингвистических словарях;

    Сделать выводы, какова их роль как стилистического средства.

Проблема

Какова роль фразеологизмов в речи школьников и взрослых

Предполагаемый результат

Доказать важнейшую роль фразеологизмов для придания речи

образности, яркости, выразительности

Предполагаемый продукт

Буклет с самыми интересными фразеологизмами

Необходимое оборудование

экспериментальные материалы-анкеты, литература по теме, компьютер, Интернет

Состав проектной группы

Карпов Валентин, Наумов Дмитрий, Яковенко Дмитрий

2. Аннотация проекта.

Данный проект предназначен для исследования того, как часто и с какой целью наши современники различного возраста употребляют фразеологизмы.

Проблема: Какова роль фразеологизмов в речи школьников и взрослых.

Цель: О пределение роли фразеологизмов в речи наших современников разного возраста.

Задачи:

1.Ознакомиться с научной литературой по теме.

2.Выявить состав фразеологизмов в тексте и определить обстоятельства, при которых они употреблены.

3.Выяснить значение фразеологизмов в лингвистических словарях.

4.Сделать выводы, какова их роль как стилистического средства.

Объекты исследования:

    речь взрослых и школьников;

    художественные произведения;

    фразеологические словари;

3. План проекта.

Этап

Направление работы

Сроки

Планируемый результат

1.

Подготовительный

Выбор проблемы, источников литературы, составление плана

Сентябрь 2015

Определение поля деятельности и структуры работы

2.

Деятельностный

Формулирование гипотезы, составление анкеты, изучение материалов по заявленной теме

Сентябрь 2015

Научное обоснование темы заявленного проекта и глубины освещения исследуемого вопроса

4.

Ход исследования

Работа с литературными источниками (современная художественная литература, Библия, мифы)

Сентябрь 2015

Подготовка теоретических выкладок

5.

Рефлексивный

Обработка полученных данных

Октябрь 2015

Окончательное определение содержания практической составляющей проекта

6.

Аналитический

(заключительный)

Анализ результатов

Октябрь 2015

Формулировка заключения и практических выкладок по проекту

4. Теоретическая часть проекта.

4.1.Введение.

Фразеологические обороты – это устойчивые сочетания, являющиеся неисчерпаемым источником речевой экспрессии. Употребление фразеологизмов в речи делает её сильной, яркой, меткой, убедительной. При помощи фразеологизмов можно сказать коротко о многом, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знание о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Наличие большого количества фразеологизмов в языке показывает его богатство, и нельзя изучить язык, не изучив его фразеологии. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Русский язык очень богат фразеологизмами. Так, например, только с одним словом рука имеется более пятидесяти фразеологических оборотов. К фразеологическим выражениям большинство учёных относят пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, учёных, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в переносном значении, другие - в прямом значении.

Актуальность.

Мы выбрали именно эту тему потому, что изучение фразеологии языка – это неотъемлемая часть в изучении языка в целом. Нельзя знать язык, не зная фразеологии. Обращение к теме «Роль фразеологизмов в нашей речи» расширит знания о языке, обогатит речь, поможет уместному употреблению фразеологических выражений.

Цель учебно-исследовательской работы – определение роли фразеологизмов в речи.

Задачи:

    ознакомиться с научной литературой по теме;

    выявить, каковы характерные признаки фразеологизмов и определить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний;

    выявить состав фразеологизмов в тексте и определить обстоятельства, при которых они употреблены;

    выяснить значение фразеологизмов в лингвистических словарях;

    сделать выводы, какова их роль как стилистического средства.

Практическая значимость заключается в том, что с результатами исследований можно ознакомить одноклассников, выступить на научно – практической конференции, пропагандируя необходимость изучения такого интересного раздела науки о языке, как фразеология, и использовать полученные знания на уроках русского языка и литературы.

Объекты исследования:

    речь взрослых и школьников;

    художественные произведения;

    фразеологические словари;

    научно-методическая литература.

Методы исследования:

    метод сплошной выборки;

    метод контекстуального анализа;

    метод социометрического опроса;

    метод статистической обработки.

4.2 Лингвистическая справка.

Слово фразеология происходит от двух слов греческого языка: phrasis – выражение, оборот речи и logos – понятие, учение, следовательно, фразеология – это раздел науки о словах (лексикологии), изучающий устойчивые словосочетания и обороты.

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом, например, бить баклуши – «бездельничать», за тридевять земель – «далеко».

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы – другие фразеологизмы; например, синонимы: на краю света, куда ворон костей не заносил; антонимы : возносить до небес, втаптывать в грязь.

Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например, золотые руки, мастер на все руки , отношение к другим людям, например, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например , не теряет головы, водить за нос и другие.

Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике.

Значение фразеологизма можно найти во фразеологическом словаре. Чтобы найти нужный фразеологизм там, надо начинать поиск с первого самостоятельного слова. В «Школьном фразеологическом словаре русского языка» В.П.Жукова словарные статьи даются строго по первому слову фразеологизма.

Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях. Они помещаются под знаком ◊ в конце той словарной статьи толкового словаря, которая совпадает с первым самостоятельным словом фразеологизма, например:

Белка, -и, род.мн.-лок. дат –лкам, ж. Небольшой пушной зверёк отряда грызунов, с большим пушистым хвостом, живущий на деревьях, а также мех этого зверька.

Как белка в колесе вертеться (или кружиться, крутиться ) – быть в беспрестанных хлопотах, быть занятым многими делами.

Употребляя фразеологизмы, надо помнить, что в них нельзя вставлять новых слов или заменять одни другими. Нельзя сказать вместо сесть в калошу - « сесть в детскую калошу», или вместо положить в долгий ящик – «положить в коробочку». В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, надо помнить, знать в том виде, в котором они утвердились в языке.

Особенности фразеологизмов.

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Так, охарактеризовать героя - человека, не понимающего, что он делает,- можно с помощью одного фразеологизма: без царя в голове.

Таким образом, точность - это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии - её образность . Писатели видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи выражается фразеологизмами, которые влияют на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильнее, эмоциональнее, чем если бы говорящий обратился к нему с речью чисто логической.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности (стрелой лететь, лететь, как стрела).

В основе образности фразеологизмов лежат различные приёмы, например : гипербола - живого места нет, пушкой не прошибёшь ; литота - с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка . [ 1]

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц - трусливый, медведь - неповоротливый (медведь на ухо наступил), волк - голодный и жадный, лиса - хитрая, слон - нечто большое, значитель

ное ( слона-то я и не приметил, делать из мухи слона) .

4.2.1 Фразеологизмы, произошедшие из мифов

Происхождение фразеологизмов.

1) исконно- русские (топорная работа, зелёная улица) ;

2) старославянские (ищите и обрящете) ;

3) латинские и греческие (авгиевы конюшни, внести лепту);

4) западноевропейские (синий чулок, бросить перчатку).

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой.

Так выражение бить баклуши (бездельничать) возникло на основе прямого значения "раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.", т е. делать несложное, нетрудное дело.

Фразеологизмы, пришедшие из мифов.

Очень интересными нам показались фразеологизмы, пришедшие из мифов:

    Авгиевы конюшни

    Ариаднина нить

    Ахиллесова пята - уязвимое место.

    Дамоклов меч

    Двуликий Янус - двуличный человек.

    Золотое руно -

    Кануть в Лету

    Олимпийское спокойствие

4.2.2 Фразеологизмы, пришедшие

из Библии

Фразеологизмы, пришедшие из Библии.

Мы познакомились с фразеологизмами, пришедшими из Библии:

    Внести свою лепту

    Глас вопиющего в пустыне

    Допотопные времена - доисторические времена.

    Зарыть талант в землю

    Манна небесная

4.3 Употребление фразеологизмов в произведениях

художественной литературы:

4.3.1 Фразеологизмы в баснях И.А.Крылова

4.3.2 Фразеологизмы в рассказах Н. Носова

4.3.3. Фразеологизмы

в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина

4.3.4 Фразеологизмы

в русских народных сказках

Нами была проведена определённая исследовательская работа, в результате которой мы узнали, употребляют ли наши писатели в своих произведениях фразеологизмы.

Для получения результата были исследованы басни И. А. Крылова. В них -9 фразеологизмов:

- "Осёл и Соловей": на тысячу ладов, за тридевять земель

- "Тришкин кафтан": Тришкин кафтан;

- "Две собаки": ходить на задних лапах;

- "Обезьяна": мартышкин труд;

- "Кот и повар": а Васька слушает да ест;

- "Демьянова уха": Демьянова уха;

- "Белка": как белка в колесе;

- "Ларчик": а ларчик просто открывался;

- "Волк на псарне": и волчью вашу я давно натуру знаю.

В рассказах Николая Носова был найден 21 фразеологизм:

    бежать во всю прыть- бежать очень быстро;

    бить баклуши- бездельничать;

    броситься наутёк - убежать;

    в два счёта- очень быстро;

    в трёх соснах заблудились-запутались в простом деле;

    взять на буксир-помочь;

    вывести на чистую воду - заставить сказать правду;

    глядеть во все глаза - очень внимательно;

    засучив рукава - энергично;

    и дело с концом- закончить начатое дело;

    как в воду глядел-предвидел настоящее;

    как в воду опущенные - поникшие;

    как с луны свалился- появился неожиданно;

    калачом не заманишь - ничем не соблазнишь;

    накостылять по шее - наказать;

    намылить шею - избить;

    не видать, как своих ушей - не увидеть никогда;

    ни жив ни мёртв - очень испуган;

    пойти на край света - очень далеко;

    с ног валиться - очень сильно устать.

Знакомясь со сказками Салтыкова-Щедрина, мы нашли 21 фразеологизм. Например:

Фразеологизмы из сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина

Лексическое значение фразеологизма

Название сказки

держать камень за пазухой

таить злобу

"Дикий помещик"

ни пяди не уступить

нисколько не отдать

"Дикий помещик"

стоять на своём

добиваться выполнения своих требований

"Дикий помещик"

некуда носу высунуть

некуда выйти

"Премудрый пескарь"

ума палата

иметь много ума

"Премудрый пескарь"

гляди в оба

будь бдителен

"Премудрый пескарь"

сон в руку

вещий сон

"Премудрый пескарь"

ступай за семь вёрст киселя хлебать

отправляться далеко за чем-либо

"Премудрый пескарь"

нам ко двору

к месту

"Карась-идеалист"

держи карман шире

надеяться на что-либо, чего не может быть

"Карась-идеалист"

В русских народных сказках нашли 10 фразеологизмов.

Из народных сказок пришли фразеологизмы:

    и я там был, мёд-пиво пил

    избушка на курьих ножках

    Кощей Бессмертный

    Лиса Патрикеевна

    ни в сказке сказать, ни пером описать

    при царе Горохе

    сказано - сделано,

    сказка - ложь, да в ней намёк

    сказка про белого бычка,

    три дня и три ночи.

Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров.

Такая исследовательская работа позволила нам сделать вывод: наши писатели очень часто употребляют в своих произведениях фразеологические обороты, которые помогают им ярко, образно дать характеристику герою, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь насыщенной, эмоциональной, богатой. К чему и нам надо стремиться. А учиться нужно у наших классиков.

4.4 Фразеологические словари

Мы узнали, что существуют фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение. Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова "Школьный фразеологический словарь", А.И. Фёдоров "Фразеологический словарь русского литературного языка", А.И. Молотков "Фразеологический словарь русского языка", Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский "Учебный фразеологический словарь" , Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т «Словарь фразеологических синонимов русского языка и другие.

4.5 Омонимы- фразеологизмы,

синонимы- фразеологизмы,

антонимы-фразеологизмы

При изучении словарных статей стало ясно, что у фразеологизмов бывают омонимы, синонимы и антонимы.

В словарях мы нашли примеры фразеологизмов-омонимов:

    Пустить петуха - означает фальшиво произвести мелодию.

    Пустить петуха - это поджечь что-то.

А вот примеры фразеологизмов-синонимов:

    Ума палата - семи пядей во лбу

    Голова на плечах - светлая голова. Два сапога пара - одного поля ягоды.

    Перековать мечи на орала - вложить меч в ножны.

И, наконец, примеры фразеологизмов-антонимов:

    Хоть пруд пруди - кот наплакал.

    Засучив рукава - спустя рукава.

    Заварить кашу - расхлёбывать кашу.

    Тяжёл на подъём - лёгок на подъём.

5.Аналитические материалы

Социометрическое исследование.

Мы провели социометрический опрос взрослых (родителей и педагогов школы) и учащихся 6-7 классов на добровольной основе. Респондентам были заданы такие вопросы:

4. Ваш любимый фразеологизм.

93% учителей знают, что такое фразеологизм, 7% не знают; 65 % родителей знают, а 35% - не знают, из детей - 83% знают, 17% не знают.

Чаще всего взрослые встречаются с фразеологизмами в сказках и устной разговорной речи, дети - в художественных произведениях и в баснях.

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу.

Респонденты-взрослые впервые услышали фразеологические обороты в школе, респонденты-дети - в детском саду и в школе.

Среди респондентов-взрослых 42% не употребляют в своей речи фразеологизмы, хотя и знают их, среди детей не используют фразеологизмы в своей речи 48%.

Происхождение фразеологизмов оказалось для многих взрослых и детей неизвестным (83% и 78% соответственно), и только 17% взрослых назвали источником происхождения Библию и мифы и 22% детей назвали древнюю Русь.

Любимый фразеологизм учителей - ни свет ни заря,

учеников - как с гуся вода,

родителей - зарубить на носу.

6.Описание продукта-буклета

Буклет представляет собой коллекцию лучших фразеологизмов, составленный в ходе исследовательской работы.

См. Приложение № 3.

7. Заключение.

В ходе исследовательской работы мы познакомились с источниками фразеологизмов русского языка, совершенствовали навык работы с фразеологическими словарями, создали презентацию о фразеологизмах.

Мы выяснили, что употребление фразеологизмов в речи делает её сильной, яркой, меткой, убедительной. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знание о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Наличие большого количества фразеологизмов в языке показывает его богатство, и нельзя изучить язык, не изучив его фразеологии. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

В конце исследовательской работы мы пришли к выводу: необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами , чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных.

8. Список использованной литературы.

    Баранов М.Т., Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык. Справочные материалы. Учеб ное пособие для учащихся. Под редакцией Н.М. Шанского. М, «Просвещение», 1993г.

    Жуков В.П., Молотков А.И., Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд.. – М.: Рус. яз., 1986.

    Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2008.

    Лапатухин М.С., Скорлуповская Е.В., Снетова Г.П. Школьный толковый словарь русского языка. Пособие для учащихся. Под редакцией Ф.П.Филина. М. просвещение, 1981.

    Субботина Л.А.-автор-составитель. Фразеологический словарь русского языка для школьников. -Екатеринбург: У- Фактория, 2004.-412 с.

    Учебное пособие: Русская словесность. От слова к словесности.5 класс: учебное пособие / Р.И. Альбеткова. – 10-е издание, стереотипное – М.: Дрофа, 2010.

    Учебник: Т.А. Ладыженской, М.Т. Баранова, Л.А. Тростенцовой и др.Русский язык.Учебник для 5-го класса в 2-х частях.М.: Просвещение, 2014.

9.Приложения.

Приложение №1.

Анкета.

1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

2. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?

3. Приведите примеры фразеологизмов.

4. Ваш любимый фразеологизм.

5. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?

6. Откуда пришли к нам фразеологизмы?

Приложение №2.

Таблица. Результаты социометрического исследования «Знание фразеологии».

Приложение №3.

Словарь фразеологизмов, составленный в ходе исследовательской работы.

    А Васька слушает да ест-не обращает внимания.

    А ларчик просто открывался- проблема, казавшаяся сложной, имела простое решение .

    Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.

    Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.

    Ахиллесова пята - уязвимое место.

    Бежать во всю прыть- бежать очень быстро.

    Бить баклуши –бездельничать.

    Броситься наутёк- убежать.

    В два счёта- очень быстро.

    В трёх соснах заблудились-запутались в простом деле.

    Взять на буксир-помочь.

    Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие.

    Вывести на чистую воду- заставить сказать правду.

    Глас вопиющего в пустыне - напрасные призывы, остающиеся без ответа.

    Глядеть во все глаза- очень внимательно.

    Гляди в оба- будь бдителен.

    Дамоклов меч - нависшая, угрожающая опасность.

    Двуликий Янус - двуличный человек.

    Демьянова уха- насильное чрезмерное угощение, вопреки желанию угощаемого .

    Держать камень за пазухой таить злобу.

    Держи карман шире- надеяться на что-либо, чего не может быть.

    Допотопные времена - доисторические времена.

    Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.

    Засучив рукава- энергично.

    Золотое руно - золото, богатство, которым стремятся овладеть.

    И волчью вашу я давно натуру знаю- имею большой жизненный опыт.

    И дело с концом -закончить начатое дело.

    К ак белка в колесе- б ыть в беспрестанных хлопотах.

    Как в воду глядел-предвидел настоящее.

    Как в воду опущенные –поникшие.

    Как с луны свалился- появился неожиданно.

    Калачом не заманишь- ничем не соблазнишь.

    Кануть в Лету - навсегда исчезнуть, быть забытым.

    Манна небесная - неожиданная удача, чудесная помощь.

    М артышкин труд- напрасный труд.

    Н а тысячу ладов, за тридевять земель- громко, далеко.

    Накостылять по шее- наказать.

    Нам ко двору- к месту.

    Намылить шею- избить.

    Не видать, как своих ушей- не увидеть никогда.

    Некуда носу высунуть- некуда выйти.

    Ни жив ни мёртв- очень испуган.

    Ни пяди не уступить- нисколько не отдать

    Олимпийское спокойствие - спокойствие, ничем невозмутимое.

    Пойти на край света- очень далеко.

    С ног валиться- очень сильно устать.

    Сон в руку - вещий сон.

    Стоять на своём добиваться выполнения своих требований.

    Ступай за семь вёрст киселя хлебать- отправляться далеко за чем-либо.

    Тришкин кафтан- небрежное и непродуманное устранение одних недостатков, которые влекут появление новых.

    Ума палата- иметь много ума.

    Х одить на задних лапах - исполнять все прихоти, прислуживать, трепетать и подчиняться .

    И я там был, мёд-пиво пил –был на гулянье.

    Избушка на курьих ножках- ветхое жилище.

    Кощей Бессмертный- старый и жадный.

    Лиса Патрикеевна- хитрая.

    Ни в сказке сказать, ни пером описать- очень красиво.

    При царе Горохе –очень давно.

    Сказано – сделано -быстро исполнено.

    Сказка - ложь, да в ней намёк- поучительный смысл сказки.

    Сказка про белого бычка- о длинной, бесконечной истории (при этом часто занудной). http :// cle . pickens . k 12. sc . us / images / announcement /142542-2081126-857. gif

    3.

    4

    5.

Содержание
I Введение____________________________________________________3
II Фразеологизмы – мудрость народа_____________________________4 III Источники происхождения фразеологизмов 1. Источники исконно русских фразеологизмов_____________________5 2. Источники заимствованных фразеологизмов_____________________6 а) заимствования из славянских языков___________________________6 б) заимствования из неславянских языков_________________________6 IVРоль фразеологизмов в русском языке__________________________7
V Заключение_________________________________________________7
VI Список литературы_________________________________________ 9

I Введение
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Для этого в повседневной речи мы часто используем фразеологизмы, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.

Актуальность:
Изучение темы «Фразеологизмы» в программе начальной школы не предусматривается и всю информацию по данной теме учащимся приходится добывать самостоятельно, а иногда многие фразеологические обороты так и остаются для многих загадкой.

Новизна моей работы заключается в том, что данную проблему в рамках нашей школы ещё никто не исследовал, и никаких выводов в этой области сформулировано никем до меня не было. Цель: Рассмотреть источники происхождения фразеологизмов русского языка

Для достижения цели были поставлены задачи:


1. Изучить литературу по данной теме 2. Ознакомиться с историей возникновения фразеологизмов. 3. Выявить роль фразеологизмов в нашей речи.

Объект исследования: фразеологизмы русского языка

Методы исследования:

сбор информации, наблюдение, изучение, анализ, обобщение результатов

Этапы работы:

1. Наблюдение за фразеологизмами, их толкование;

2. Изучение теории (что такое фразеологизмы, их происхождение);

3. Знакомство с фразеологическими словарями, посещение библиотеки;

4. Вывод


II Фразеологизмы – мудрость народа

Фразеологизм , или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так, как объясняют обычные словосочетания.

Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

Фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых-самых древних до только что родившихся. Там по крупицам собирались фразеологические обороты – мудрость русского народа. Фразеологизмы являются одним из лучших украшений речи

III Источники происхождения фразеологизмов русского народа

Интересна история происхождения фразеологизмов. Почему мы говорим “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?

Бить баклуши. Что такое баклуши? оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

Крокодиловы слёзы. Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

1. Источники исконно русских фразеологизмов Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила». Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся: 1) суеверные представления наших предков: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи; 2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать); 3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык(заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); 4) детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят) 5) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая. Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – с матывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»,з аметать следы – « скрывать что-то»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть» , на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение». Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же» , при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. 2. Источники заимствованных фразеологизмов Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков. а) Заимствования из славянских языков Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Это устаревшие фразеологизмы (архаизмы). Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», камень преткновения – «помеха, затруднение», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – « то, что необходимо для существования». б) Заимствования из неславянских языков Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узе л – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – « жестокие законы» и др. Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» и др. Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.

Итак, фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. и поверья русского народа.

С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их история интересна и поучительна. IV Роль фразеологизмов в русском языке Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм - это краткое выражение длинной человеческой мысли. Проще сказать "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" нежели описывать это в нескольких предложениях. Так же можно отметить, что фразеологизм - это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка. Красивая правильная речь - несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Меткие образные выражения, такие как фразеологизмы, особенно обогащают её.

V Заключение Русский язык очень богат на свои слова и выражения. Часто один и тот же смысл можно выразить по-разному. Делается это с помощью синонимических выражений. Но как известно синонимы лишь близки по значению, а значит свои мысли с помощью одной из них можно выразить короче и точнее. В этом часто приходят на помощь к нам фразеологизмы. Фразеологизмы – это не очень большая фраза, как правило она имеет переносное значение. Крылатое выражение – это выражение, автор которого точно не известен, но оно настолько вошло в нашу речь, что имя автора мы порой забываем. Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что по выражению А.С. Пушкина «разум неистощим в соображении понятий, как язык не истощим в соединении слов». Русские фразеологизмы – наши бесценное культурное и национальное достоинство.

VI Список литературы. Булатов М. А. Крылатые слова – М.: Детгиз, 1958. Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М., 1991. Волина В. В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, М.:ООО «А ТЕМП», 2008. Фомина Н. Д., Бакина М. А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молотова – М.: Русский язык, 1987.

Воронин Михаил

Руководитель проекта:

Кравченко Ольга Николаевна

Учреждение:

МБОУ Гимназия№ 4 г. Волгограда

В процессе работы над индивидуальным исследовательским проектом на тему «Фразеологизмы» автор дает определение понятия «фразеологизм», приводит толкование термина из разных словарей, описывает историю происхождения фразеологизмов и их функцию в русском языке.

Подробнее о работе:

В готовой исследовательской работе по русскому языку «Фразеологизмы» автор рассматривает виды фразеологизмов, приводит описание и иллюстрирует примерами каждый вид, составляет аналитическую таблицу по установлению видов и значения некоторых фразеологизмов.

В ученическом проекте по русскому языку на тему «Фразеологизмы» ученик 6 класса исследует мнения разных ученых-лингвистов по вопросу возникновения в языке такого явления, как фразеологизм, а также выясняет, где, когда и кто впервые применил фразеологизм, и по какому поводу.

Автор детской исследовательской работы на тему "Фразеологизмы" убежден, чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Поэтому этот раздел языкознания и был выбран для исследования.

Введение
1. Понятие фразеологизм в современном русском языке.
2. Виды фразеологизмов.
3. История происхождения фразеологизмов.
4. Изучение значений некоторых фразеологизмов.
5. Анкетирование по фразеологизмам.
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение


Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Они делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеологизмы живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться.

Понимание устойчивых выражений, а так же их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания.

Мы обучаемся по программе «Начальная школа 21 века» Н.Ф. Виноградовой. В первом, втором и третьем классах на изучение фразеологизмов отводится лишь 5 часов. Этого не достаточно для осознанного применения в своей речи устойчивых выражений и обогащения своего лексического запаса. А ведь овладение фразеологией является необходимым условием глубокого овладения языком, его тайнами и богатством.

Чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области.

Проблема исследования : понятие фразеологизма как устойчивого сочетания слов, частота применения фразеологизмов в современной речи.

Объект исследования: раздел русского языка, занимающийся изучением фразеологизмов.

Гипотеза : Предполагается, что понятие «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов и их виды многим учащимся нача не знакомы. Несмотря на это, в речи фразеологизмы употребляются достаточно часто.

Цель: выяснить роль фразеологизмов в современном русском языке.

Задачи исследования:

  1. Изучить понятие фразеологизм (определения из словарей, учебников, других источников);
  2. Изучить виды фразеологизмов (мнения разных ученых лингвистов);
  3. Рассмотреть вопрос возникновения фразеологизмов.
  4. Изучить значение некоторых фразеологизмов.

Что такое фразеологизмы?


Приступая к исследованию в области фразеологии, необходимо дать определение понятия фразеологизм. Мы рассмотрели несколько источников: словари, учебники, Интернет порталы.

Вот какое определение дано в «Гуманитарном словаре» (2002г.)

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) - устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний.

В «Большой Советской Энциклопедии» (1969-1978 г) есть следующее определение этого понятия:

Фразеологизм , фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Википедия дает такое определение:

Фразеологизм (фразеологический оборот , фразема ) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

А вот на портале Разумники мы нашли следующее определение:

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

В целом, мы убедились в том, что все ученые – лингвисты сходятся в определении фразеологизмов:

Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога , анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит , спустя рукава . Иначе – фразеологические обороты . По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложения.

Обладают набором характерных признаков:

  • воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди , но небольшой пруд;
  • обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;
  • в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи:не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);
  • могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопоставленным оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь».

Фразеологизмы могут выступать в определенных сочетаниях с другими словами или оборотами: не помнить себя (от чего?); навострить лыжи (куда? откуда?).

Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).

На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод. Источник - «Краткий справочник русского языка» (под ред. Леканта), стр. 377-378.

Виды фразеологизмов


Рассматривая различные классификации фразеологизмов мы обратились к учебнику Н.М. Шанского «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» (1985, с.56-65). В нашей работе мы коротко представляем его классификацию.

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности:

Фразеологические сращения , или идиомы , – это такиелексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.

В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие:лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши» . Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:с бухты-барахты, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, диву даться и др.

Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Отличительными признаками фразеологических единств являютсявозможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов. Яркими примерами фразеологических единств являются выражения:пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, и др.

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность , проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов .Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные.

Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. К фразеологическим выражениям относятпословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, т.е. превратились вметафоры /

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; как волка ни корми – все равно в лес смотрит и др.

Все фразеологизмы по их принадлежности к тому или иному стилю речи можно разделить на следующие группы:

Межстилевые ФЕ (время от времени, изо дня в день, в конце концов, во всяком случае, сдержать слово ). Книжные ФЕ Разговорно-бытовые ФЕ представляют самую многочисленную группу (заморить червячка, танцевать от печки, заварить кашу, расхлёбывать кашу, дело табак, маменькин сынок, во всю Ивановскую ).
- научно-терминологические обороты (теневая экономика, прожиточный минимум, ипотечный кредит – финансово-экономические термины; воспаление лёгких, инфаркт миокарда, бронхиальная астма – медицинские термины; сложное предложение, предикативная основа, фразеологическая единица, флективный тип – лингвистические термины); Просторечные и грубопросторечные ФЕ – стилистически ещё более сниженные обороты (белены объелся (кто-л.); распустить нюни; втемяшить в башку (что-л. кому-л.); кондрашка хватил (кого-л.); сопли жевать ).
- высокие фразеологические обороты (торжественные, патетические: храм науки – университет; светило дня – солнце; почить вечным сном – умереть; проводить в последний путь – похоронить; сложить оружие – сдаться).

Существует еще одна классификация фразеологизмов по происхождению:

Исконные («свои»), т.е. возникшие в самом русском языке или унаследованные им из более древнего языка-источника Заимствованные («чужие»), т.е. пришедшие в русский язык из других языков
Общеславянские ФЕ унаследованы русским языком из праславянского языка (~ до VI-VIIвв.). Как правило, эти фразеологизмы известны во всех славянских языках и в настоящее время (водить за нос, с головы до пят, бабье лето и др.) Собственно заимствованные ФЕ – это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся в русском языке без перевода (лат. almamater – ‘университет’ (букв. «кормящая мать»); лат. personanongrata – ‘нежелательное лицо’; франц. t ê te - a - t ê te – ‘наедине, с глазу на глаз’ (букв. «голова к голове»); ст.-слав. ничтоже сумняшеся – ‘не раздумывая, нисколько не сомневаясь’).
Восточнославянские обороты возникли в эпоху существования древнерусского языка (~ VII-XVвв.) и сохранились, помимо русского языка, в украинском и белорусском (под горячую руку; зашумело в голове; по правде сказать; Иду на вы и др. Фразеологические кальки – это ФЕ, возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки бывают точные (синий чулок – англ. bluestocking ;холодная война –англ. coldwar ; Ищите женщину – франц. Cherchezlafemme ) и неточные (от всего сердца – франц. detoutmon c œ ur ; быть как на иголках – франц. ê tresurdes é pines ; соломенная вдова – нем.Strohwitwe ;детский сад – нем. Kindergarten ).
Собственно русские ФЕ возникли в русском языке в эпоху раздельного существования восточнославянских языков (~ с XV-XVIвв.) и не встречаются, кроме случаев их заимствования, в других языках. Это обороты, которые характеризуют национально-своеобразные особенности фразеологии русского языка и отражают характерные черты жизни и быта, истории, культуры, национальных традиций русского народа (каши не сваришь (с кем-л.); заваривать кашу; расхлёбывать кашу; сирота казанская, семь пятниц на неделе (у кого-л.) и др.) Фразеологические полукальки это полупереводные полузаимствованные ФЕ, пришедшие в русский язык из иностранных языков, т.е. один компонент иноязычного оборота переводится (калькируется), а другой заимствуется без перевода (жёлтая пресса – англ. yellow press ; пробит ь брешь – франц.battr е enbr é che ).

Возникновение фразеологизмов


Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

Источники фразеологизмов

Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, общим развитием нации.

Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения. Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.

Сказочного происхождения такие, например, фразеологизмы: битый небитого везет, Кащей Бессмертный. От пословиц образовались многие фразеологизмы: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь), пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове .

Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими древними ремеслами. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»:

Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах «ловить рыбку в мутной воде», «попасться на удочку» и других. Так, морской фразеологизм отдать концы - «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти».

В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например: лаптем щи хлебать, не солоно хлебавши. От русских игр ведут свое начало фразеологизмы «играть в прятки», «лежачего не бьют».

Произведения русских писателей также внесли немало в русскую фразеологию.

Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: «а воз и ныне там», «а Васька слушает да ест», слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд»;

В русской фразеологии есть немалое количество фразеологизмов, которые пришли к нам из других языков. В основном, это выражения, связанные с греческой мифологией: например выражение «авгиевы конюшни», имеющее значение «запущенное помещение или трудно устранимый беспорядок», связано с мифом о Геракле, который очистил огромные конюшни царя Авгия.

С течением времени одни фразеологизмы уходят из языка, то есть устаревают, другие приходят им на смену. Например, раньше часто употреблялся фразеологизм забрить лоб, что означало «взять в армию, в солдаты». В наше время молодых людей также призывают в армию, но «лоб не забривают», поэтому фразеологизм устарел.

Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни находит свое отражение в русской фразеологии: например, развитие космических полётов родило фразеологизм «выйти на орбиту» - «добиться успехов».

Значение некоторых фразеологизмов


Живут-поживают слова отдельно друг от друга, и каждое слово имеет своё лексическое значение. А в какой-то момент эти слова сливаются в одно неделимое сочетание, слова теряют вдруг свои прежние значения, становясь фразеологизмом. Многие фразеологизмы родились и активно используются в литературных произведениях великих русских поэтов, писателей, произведениях устного народного творчества.

Вот значения некоторых фразеологизмов:

Бить баклуши бездельничать . Откуда появилось такое выражение? Оказывается, первоначально оно обозначало «раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварешек, то есть выполнять очень несложную работу».

Вилами по воде писано маловероятное, сомнительное, вряд ли возможное событие. В славянской мифологии вилами назывались мифические существа, живущие в водоемах. Они якобы могли предсказать судьбу, записывая ее на воде. По другой версии, вилы в некоторых русских диалектах означает «круги». Во время гадания по воде в реку бросали камешки и по форме образующихся на поверхности воды кругов, их пересечениям и размерам предсказывали будущее. А так как предсказания редко сбывались, то «на воде вилами писано» стали говорить о маловероятном событии.

Иван, не помнящий родства , – человек без убеждений или традиций . Сейчас трудно встретить человека, который не помнил бы своего имени и фамилии. Но на Руси было время, когда этим прикрывались. Крепостные крестьяне, бежавшие от помещика, беглецы с каторги и прочие «беспаспортные бродяги», попадая в руки полиции, предпочитали не называть своего имени и происхождения. На все вопросы они отвечали, что их зовут Иванами, а родства они не помнят. Чиновники так и записывали их в книги, иногда давая фамилию «Бесфамильный». Юристы выработали даже такой термин: «не помнящие родства», а в народе всех, кто отрекался от родных, друзей и старых связей, стали называть «Иванами, не помнящими родства».

Зарубить на носу хорошо запомнить . Не вполне приятная процедура, не правда ли? Нос в данном случае – это деревянная палочка, которую неграмотные люди носили в качестве «записной книжки». Когда они хотели что-то запомнить, то делали на этой палочке особые зарубки.

Казанская сирота - человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Выражение походит от 1552 г., когда царь Иван Грозный покорил Казанское царство. На его сторону начали массово переходить казанские богачи, перекрещиваясь в христиан, чтобы сохранить свое богатство. Царь это приветствовал, награждал богато и брал с собой в Москву. Таких людей народ насмешливо называл «казанскими сиротами»: при дворе они прибеднялись, старались получить как можно больше наград и «жалованья».

Кричать во всю ивановскую кричать очень громко. Связано это выражение с Московским кремлем. Площадь в кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди – дьяки – оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касающиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

На лбу написано. Если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник .

Несолоно хлебавши обмануться в своих ожиданиях, надеждах, не добиться желаемого. Выражение это возникло в те времена, когда соль на Руси была трудно добываемым продуктом, а потому и очень дорогой. Желанные гости в богатом доме «хлебали солоно», а нежеланному, незнатному или незваному гостю могли вообще не предложить соли, и он уходил из дома «несолоно хлебавши». Отсюда появилась и пословица: «Несолоно хлебать, что немилого целовать».

Остаться с носом остаться ни с чем . Нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято.

Перемывать кости обсуждать человека. Выражение известно всем с детства и интересно тем, что является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»).

Пускать пыль в глаза - создавать ложное впечатление о своих возможностях. Выражение появилось в XVI веке: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом. Целый ряд фразеологизмов обязан своему появлению деятельности реальных исторических лиц.

Сбоку припека лишний, ненужный, не имеющий прямого отношения к кому-либо или к чему-либо. Припека, или припек, - это пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным изделиям, то есть ненужные, лишние. Именно в таком значении выражение «сбоку припека» вошло в разговорный язык и означает все случайное, постороннее, приставшее к чему-либо.

Собаку съел - характеристика человека, имеющего богатый опыт в каком-либо деле. На самом же деле данное выражение первоначально носило ярко выраженный иронический характер, т.к. является первой частью поговорки собаку съел, а хвостом подавился. То есть говорила она о человеке, который выполнил трудную работу, а споткнулся на пустяке.

Спустя рукава - работать плохо, небрежно, неохотно. Старинная русская одежда была с длинными, спускающимися до земли рукавами. Поэтому во время работы приходилось подбирать их, засучивать. Отсюда пошло выражение «работать, засучив рукава», то есть хорошо. Филькина грамота документ, не имеющий силы . Выражение появилось при Иване Грозном. Так царь называл обличительные послания своего врага – митрополита Филиппа Колычева.

Шиворот – навыворот - совсем наоборот, наизнанку. В настоящее время это безобидные слова. А было время, когда они связывались с позорным наказанием. Пойманного вора одевали в вывернутую наизнанку одежду и вели в таком виде к ответу. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина, в одетую навыворот шубу сажали на коня лицом к хвосту. В таком виде наказанного боярина возили по всему городу. Этим и объясняется поговорка: «Все шиворот - навыворот и задом - наперед».

Анкетирование по фразеологизмам


Изучив теоретическую часть, мы перешли к применению на практике наших знаний. Под руководством нашего научного руководителя (учителя 4 «Б» класса Кравченко Ольги Николаевны) нами была разработана анкета для учащихся начальной школы (см. приложение). Анкетирование проводилось среди обучающихся 3-4 классов (выборочно). Мы хотели выяснить знакомо ли значение понятия фразеологизм учащимся гимназии, где чаще всего они сталкиваются с устойчивыми выражениями, знают ли их значение.

Умение применять фразеологизмы в письменной речи, помогло определить следующее задание – написание сочинений с использованием фразеологизмов или объяснение их значения. В сочинениях наши одноклассники постарались употребить как можно больше устойчивых выражений или объясняли значение какого-то наиболее понравившегося фразеологизма. В приложении к исследовательской работе есть несколько самых удачных сочинений.

Но самым интересным в нашей работе было рисование фразеологизмов. Вот здесь мы смогли применить свою фантазию, проявить себя как настоящие мастера слова и карандаша.

Заключение

Приступая к работе над исследованием фразеологизмов, мы еще не знали как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего народа нам откроется. Мы углубили свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию.

Ученики нашего класса стали обращать внимание на употребление устойчивых выражений в собственной речи, в самостоятельных творческих работах, от чего их устная и письменная речь стала более яркой и выразительной.

Учителю наша работа помогла привить любовь и воспитать интерес к русскому языку, повысить общую культуру речи учащихся нашего класса. Многие ребята, пожалуй, впервые задумались над значением слов и выражений. Мы убедились, что понятие фразеологизм знакомо не многим обучающимся 3-4 классов.

Анкетирование проведенное в начальных классах гимназии показало как мало мы задумываемся над определением и как часто обращаемся к учебникам, словарям, сети Интернет. 40% обучающихся начальной школы знакомы с устойчивыми выражениями, но точное определение смогли дать не все, и только используя помощь учебников и словарей опрошенные указали в анкетах правильное определение. В речи обучающиеся довольно часто используют устойчивые выражения, многие умело определяют их значение. Все опрошенные нашли фразеологизмы в текстах художественных произведений и смогли объяснить их значение.

Так же обучающиеся указали, с какой целью они применяют фразеологизмы в своей речи. Для 25% фразеологизмы используются как украшение речи. Ребята указали на эмоциональность и выразительность речи, в которой используются фразеологизмы. 15% обучающихся изучение данной темы помогло расширить свой словарный запас.

Наше предположение подтвердилось, понятие «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов и их виды не знакомы учащимся начальных классов. Но в своей речи фразеологизмы мы употребляем часто.

Список используемой литературы и Интернет ресурсов

  1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с.
  2. Введенская, Л. А., Баранов, М. Т. «Русское слово». - М: «Просвещение», 1983. - с. 122 - 140.
  3. Жуков, А. В., Жуков, В. П. «Школьный фразеологический словарь русского языка». - «Просвещение», 1989.
  4. Ожегов, С. И. «Словарь русского языка». - М: «Русский язык», 1984.
  5. Плёнкин, Н. А. «Стилистика русского языка в старших классах». - М: «Просвещение», 1975. - с. 40 - 41.
  6. Учебник Н.М. Шанский «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» (1985, с.56-65).
  7. Русский язык: Большой справочник для школьников и поступающих в вузы / О. Ф. Вакурова, Т. М. Вотелева, К. А. Войлова и др. – М. : Дрофа, 2004) 8. Краткий справочник русского языка (под ред. Леканта), стр. 377-378.
  8. Гуманитарный словарь, 2002
  9. БСЭ, 1969-1978

Проектная работа

Тема: Фразеологизмы в нашей жизни

МОУ ИРМО «Хомутовская СОШ №2»)

Проектная работа допущена к защите

Руководитель: Ершова Тамара Андреевна,

учитель русского языка и литературы.

Введение…………………………………………………………………...…..3

Фразеологизмы………………………………………………………….….4-6

Фразеологический словарь в картинках……………………………………6

Заключение…………………………………………………………….……….7

Список литературы…………………………………………………….……...8

Приложение………………………………………………………………..9-24

Введение

В настоящее время существует проблема недостаточности знаний по теме «Фразеологизмы». Многие думают, что знание фразеологизмов им не пригодится, хотя сами часто используют их в речи и не замечают этого. В 5 классе в УМК под редакцией Ладыженской Т.А. изучаются лишь слова в прямом и переносном значении, но понятие фразеологизмов не даётся. Тем не менее, изучение фразеологизмов и правильное употребление их в речи помогает расширить словарный запас. Поэтому тема данного исследования является актуальной .

Цель проекта - доказать, что фразеологизмы на сегодняшний день достаточно серьёзная тема, которую нужно изучать с особым вниманием, а также просто подготовить ребят к изучению новой темы.

Задачи проектной работы:

1. Изучить понятие «фразеологизм», а также их типы;

2. Приготовить сообщение по теме «Фразеологизмы» для учащихся 5-ых классов и задания на закрепление темы;

3. Составить собственный «Бестолковый словарь» (словарь фразеологизмов в картинках).

Гипотеза : не смотря на то, что фразеологизмы в школе ещё не изучали, мы используем их в повседневной речи и знаем, что они обозначают.

На разработку и реализацию проекта ушло 6 недель. Работа проводилась в несколько этапов:

1 этап – сбор и изучение информации (1 неделя);

2 этап – подготовка сообщения и заданий для закрепления темы (1 неделя);

3 этап – выступление перед учащимися 5 классов – всего 5 классов (1 неделя);

4 этап – обработка результатов анкет и составление «Бестолкового словаря» (2 недели);

5 этап – подготовка защитного слова (1 неделя).

Ресурсы проекта : интернет-источники, словарь фразеологизмов в картинках.

Практическая часть

Фразеологизмы

Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.

"Фразис"- выражение.

"Логос"- слово, понятие.

Например:

Душа в пятки уходит (становится страшно.)

Душа на распашку (чистосердечный)

Душа в душу (дружно) и т.д .

Свойства фразеологизмов:

1.Фразеологизмы состоят из двух и более слов (например: видеть насквозь);

2. Могут иметь структуру предложения (например: бабушка надвое сказала) .

Признаки фразеологизмов:

1. Нельзя заменять слова;

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность;

3. Не создаются в речи, а используются готовыми, требуют запоминания .

Чем фразеологизмы отличаются от слова?

Прежде всего, своей ярко выраженной стилистической окраской. Большинство общеупотребляемых слов из лексического запаса среднестатистического человека - это нейтральная лексика. Фразеологизмы же характеризуют оценочное значение, эмоционально - экспрессивную окраску, без которых реализация значения фразеологизмов невозможна .

С точки зрения стилистики языка фразеологизмы можно разделить на:

1. Нейтральные (время от времени, мало по малу и т.п)

2.Высокого стиля (краеугольный камень, почить в бозе и др.)

3. Разговорные и просторечные (скатертью дорога, ловить ворон и т.д)

Фразеологизмы также можно классифицировать с лексико - грамматической точки зрения:

1.Глагольные - употребляются в речи в форме несовершенного и совершенного вида: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Значительное число глагольных фразеологизмов все-таки закрепилось в языке в форме только одного вида: совершенного (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев) или несовершенного(водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).

2. Именные - реализуются в именных словосочетаниях (бабье лето, темный лес, филькина грамота). В предложении могут играть роль именного сказуемого - употребляются в Им.п. или иногда в Т.п.

3. Наречные - реализуются в наречных словосочетаниях (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в чёрном теле, так себе).

4. Адъективные - характеризуются тем, что для их толкования требуются определительные (адъективные) словосочетания (кожа да кости - очень худой, молоко на губах не обсохло - слишком молодой).

5. Глагольно - именные (предикативные) - построены по образцу предложения и реализуют в глагольно-именных оборотах (фактически - предложения, где в роли подлежащего (грамматического или логического) выступает неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому .

Неправильное употребление фразеологизмов ведёт к возникновению речевых ошибок.

1.Употребление фразеологизмов в неправильном значении. Например, при буквальном понимании или искажении смысла фразеологизма - "ни к чему не придерёшься", в данном случае оборот был понят слишком буквально и поэтому использован неправильно.

2.Искажение формы фразеологизма.

Грамматическое искажение - он работает спустив рукава (правильно: спустя рукава). Мне его рассказы навязали на зубах (правильно: навязли в зубах). Неправильно так же заменять во фразеологизмах краткие формы прилагательных на полные.

Лексическое искажение - заткнуть за свой пояс кого-то (в состав фразеологизма невозможно свободно вводить новые единицы). Жить на широкую (правильно жить на широкую ногу - нельзя выбрасывать слова из фразеологизма).

3.Нарушение лексической сочетаемости. У него никогда не было своего мнения - всегда за всеми повторял и пел под чужую дудку (на самом деле, есть фразеологизмы: плясать под чужую дудку и петь с чужого голоса) .

Фразеологический словарь в картинках

Существует много разных словарей фразеологизмов в картинках. Это словари детские, школьные, отображающие античные фразеологизмы, зарубежные, русские, сказочные, крылатых выражений и т.п.

Обычно в них присутствует изображение фразеологизма и дана подпись к нему. Картинки бывают маленькие и во весь лист. Фразеологизмы представлены в алфавитном порядке.

Наш «Бестолковый словарь» - тоже словарь крылатых выражений. Картинки было предложено нарисовать учащимся 5 классов, часть нарисовала самостоятельно. Словарь составлялся по мере поступления иллюстраций, поэтому фразеологизмы расположены не по алфавиту, но это не уменьшает интереса к ним.

Заключение

Наш родной язык очень богат. Часто одно и то же выражение можно понять по-разному: это зависит от ситуации, настроения, самого человека, времени, в котором живём. Поэтому и существуют фразеологизмы – устойчивые выражения языка, значения которых всем известны и общепризнаны, у них нет автора, они настолько вошли в нашу речь, что уже являются народными.

Подводя итоги проектной работы, можно сказать, что гипотеза исследования подтвердилась. После изучения теоретического материала была отобрана самая интересная и важная информация о фразеологизмах, а также подобраны различные задания на закрепление темы. С этим материалом я выступала перед 5 классами. Но оказалось, что все ребята знают фразеологизмы и используют их в речи постоянно, они смогли назвать значение всех предложенных крылатых выражений.

После знакомства с темой им было предложено написать отзывы о выступлении. Практически все ученики оставили добрые пожелания. Вот некоторые из них:

Мне понравилось, собирать фразеологизмы. Ты хорошо выступила! Молодец! Так держать!

Мне очень понравилось выступление Насти, она нам рассказала всё понятно. Спасибо за выступление.

Мне понравилось всё отлично.

Мне понравилось всё. Очень хорошо! Удачи!

Кроме того, ребята охотно согласились поучаствовать в создании «Бестолкового словаря» (см. Приложение). Так, цель и задачи проектной работы оказались достигнуты.

Изучать фразеологизмы очень интересно, особенно находить их и пытаться нарисовать их буквальное значение. Хотелось бы ещё больше узнать о них, о том, откуда они всё-таки появились, какие фразеологизмы бывают у других народов, и продолжить своё исследование, продолжая пополнять «Бестолковый словарь» новыми картинками.

Список литературы

1. Весёлый фразеологический словарь [Электронный ресурс]. - http://allforchildren.ru

2. Словарь фразеологизмов [Электронный ресурс]. - http://frazbook.ru

3. Фразеологизмы [Электронный ресурс]. - http://www.razumniki.ru

4. Фразеологизмы и их значения примеры фразеологизмов [Электронный ресурс]. - http://voda.molodostivivat.ru

5. Фразеологизмы русского языка [Электронный ресурс]. - http://orfogrammka.ru

6. Что такое фразеологизм [Электронный ресурс]. - http://bitclass.ru

7. Что такое фразеологизм [Электронный ресурс]. - http://infoogle.ru

Приложение

ТОГБОУ «Ижавинская школа - интернат для обучающихся

с ограниченными возможностями здоровья»

ПРОЕКТ

«Фразеологизмы в нашей речи»

Выполнили учащиеся 7 класса

Руководитель: Шароватова Е.В.,

Учитель русского языка и литературы.

2017 г.

Инжавино

1. Введение

Фразеологизмы - это перлы, самородки

И самоцветы родного языка.

А.И.Ефимов

В русском языке фразеологизмы служат для выразительности речи, её образности, яркости и точности. Фразеологическое богатства русского языка огромно. И только тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею.

Сведения об участниках проекта:

Участники проекта - учащиеся 7 класса ТОГБОУ «Инжавинская школа - интернат для обучающихся с ОВЗ» р.п.Инжавино Тамбовской области.

Руководитель проекта: Шароватова Елена Валерьевна, учитель русского языка и литературы ТОГБОУ «Инжавинская школа - интернат для обучающихся с ОВЗ» р.п.Инжавино Тамбовской области.

Актуальность темы: Мы каждый день сталкиваемся с фразеологизмами. Многие из нас даже не замечают этого, потому что не знают их значений.

Цель нашей работы: изучение происхождения и значения наиболее часто употребляющихся в речи фразеологизмов.

Задачи проекта:

1. Изучить теоретические сведения о фразеологизмах.
2. Узнать историю происхождения некоторых фразеологизмов.
3.Узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов.
4.Создать фразеологический словарь значений и происхождения наиболее часто употребляющихся в речи фразеологизмов.

5. Уг лубить свои теоретические знания по данной теме.

Объект исследования: фразеологические обороты

Предмет исследования: употребление фразеологизмов в речи.

Методы исследования:

  • изучение и анализ литературы;
  • сбор информации;
  • наблюдение;
  • исследование.

Гипотеза: мы предполагаем, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

Вид проекта: исследовательский, краткосрочный.

2.1. Что такое фразеологизмы
Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» - выражение оборот речи, «логос» - понятие, учение. Словарь Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением».
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Фразеология - это раздел науки о словах, изучающий устойчивые сочетания и обороты. Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Их нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например: Откладывать дела в долгий ящик (нельзя говорит в «длинный ящик»).
Фразеологические обороты делают нашу речь образной, яркой, выразительной. С помощью таких устойчивых сочетаний можно сказать коротко о многом. Например: о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.
С устойчивыми образными выражениями мы часто встречаемся в повседневной жизни. «Найти общий язык», «голова на плечах», «души не чает», «время истекло», «длинный язык», «водой не разольёшь»… Каждое из этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда выражаем своё отношение - одобрительное, пренебрежительное или ироническое к данному факту.

Для уточнения значения фразеологизмов созданы словари. Первый фразеологический словарь под редакцией Молоткова В.А. появился в конце 60-х годов. В нём даётся свыше 4000 фразеологизмов. Приведены различные формы употребления, их синонимы и антонимы. Например, «тёртый калач»- опытный человек, которого невозможно обмануть. А вот его использование в художественной литературе «Такой тёртый калач, и не можешь с выдержкой совладать!» Синоним к фразеологизму тёртый калач - стреляный воробей.

У фразеологизма «морочить голову» два значения:

Намеренно обманывать, сбивать с толку;

Надоедать с какими-то глупостями, приставать с пустяками.

«Что же вы мне голову морочите, барышня?!»

Фразеологизм «на свежую голову» означает, пока ещё не утомлён. «После школы буду играть часа полтора в футбол, а потом на свежую голову делать уроки.

У фразеологизма «бить баклуши» два синонима – гонять лодыря, валять дурака. Значит, - бездельничать. А вот его использование в предложении «…он без умолку говорил о том, что теперь можно бить баклуши до сентября.»

Существуют фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение. Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова "Школьный фразеологический словарь", А.И. Фёдоров "Фразеологический словарь русского литературного языка", А.И. Молотков "Фразеологический словарь русского языка", Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский "Учебный фразеологический словарь" и другие.

В словарях мы нашли примеры фразеологизмов-омонимов: Пустить петуха - означает фальшиво произвести мелодию. Пустить петуха - это поджечь что-то.

А вот примеры фразеологизмов-синонимов:

  • Ума палата - семи пядей во лбу
  • Голова на плечах - светлая голова. Два сапога пара - одного поля ягоды.
  • Перековать мечи на орала - вложить меч в ножны.

И, наконец, примеры фразеологизмов-антонимов:

  • Хоть пруд пруди - кот наплакал.
  • Засучив рукава - спустя рукава.
  • Заварить кашу - расхлёбывать кашу.

Тяжёл на подъём - лёгок на подъём

2.2. Признаки фразеологизмов

  1. Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.

Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то , а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока .

Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать , врасплох застать и застать врасплох , но такие случаи редки.

  1. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:

сломя голову – быстро,

рукой подать – близко.

  1. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.

Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.

Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.

По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи : замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения. прийти в сознание.

2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи : зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения : жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью : на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

2.3. Происхождение фразеологизмов в русском языке

О происхождении фразеологизмов возникает множество споров. Одни из них возникли в далёком прошлом, другие созданы в последнее десятилетие.
Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:
1. исконно русские;
2. заимствованные.

Основную, большую часть составили фразеологизмы русского происхождения (как пить дать, бить челом, точить лясы), меньшую часть составляют заимствованные, из других языков (синяя птица, родные пенаты, попасть в яблочко). Есть фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (как зеницу ока, не от мира сего). Часть фразеологизмов пришли к нам из античной мифологии (бочка Данаид, бросить тень, из мухи делать слона), часть- из Библии (Альфа и Омега, избиение младенцев, иерихонская труба).

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт) .

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямку и др.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:
1) суеверные представления наших предков, например: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
2) игры и развлечения, например: играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс (превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);
3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят).
4) исторические события в жизни русского народа, например: как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», заметать следы – «скрывать что-то».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек» и др.
Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа: бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове.
Многие фразеологизмы появились из литературных произведений: например, из басен Крылова: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Из произведений А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем).
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков.
Некоторые фразеологизмы появились из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейских текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
Устойчивые выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности» и др. Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. Они обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями.

2.4. Примеры фразеологизмов, их значения и история возникновения фразеологизмов.

Баклуши бить - бездельничать
Белены объесться - взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости
После дождичка в четверг - никогда
Аника-воин - хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
Задать головомойку(баню) - намылить шею, голову - сильно отругать
Белая ворона - человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
Бирюком жить - быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку - вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре - злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости
Витать в облаках - блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла - человек перетрусивший, испугавшийся
Живота не пожалеть - пожертвовать жизнью
Зарубить на носу - запомнить крепко-накрепко
Из мухи делать слона - превращать мелкий факт в целое событие
На блюдечке с золотой каемочкой - получить желаемое с почетом, без особых усилий
На краю земли - где-то очень далеко
На седьмом небе - быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
Ни зги не видно - так темно, что не видно тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову - действовать безрассудно, с отчаянной решимостью
Съесть пуд соли - хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога - уходи, без тебя обойдемся
Работать засучив рукава - работать горячо, со старанием

2.5. Фразеологизмы в других языках.

Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, например:

Русский язык

Иностранные языки

Быть у кого-либо под каблуком

Собаку съел

Вилами на воде писано.

Ждать у моря погоды.

Быть под чьим-либо большим пальцем (Английский язык)

Он в этом большой мастер. (Немецкий язык)

Это ещё не в кармане. (Французский язык)

Дожидаться зайца под деревом. (Китайский язык)

Делать из мухи слона.

Валять дурака

Делать из комара верблюда (Чешский язык)

Играть осла (Английский язык)

Обманывать самого себя.

Красть колокольчик, затыкая себе уши. (Китайский язык)

Глаза мыши – видят только на вершок вперёд. (Китайский язык)

Белая ворона.

Баран на пяти ногах. (Французский язык)

Купить кота в мешке.

Купить свинью в мешке. (Английский язык)

Душа ушла в пятки

У него голубой страх. (Французский язык)

За деньги не купишь

Деньги решают всё.(Английский язык)

3. Заключение.

Итак, мы пришли к выводу, что фразеологизмы играют большую роль в речи человека.

Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе выражения и для точной передачи того или иного явления нужно использовать именно его.

Фразеологизмы используются как в обычной разговорной речи, так и в художественной литературе. Это делает нашу речь ярче и образнее.

Некоторые фразеологизмы устаревают со временем, «выходят из языка», но на смену им всегда приходят другие, которые связаны с событиями нашей жизни.

Мы считаем свою работу актуальной, потому что необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных.

  1. Введение …………………………................................................................... 1
  2. Основная часть

2.1. Что такое фразеологизмы …………………………………................ 2-3

  1. . Признаки фразеологизмов………………………………………........ 3-4
  2. . Происхождение фразеологизмов в русском языке……………......... 4-6
  3. . Примеры фразеологизмов, их значения и история возникновения фразеологизмов...................................................................................... 6-11
  4. . Фразеологизмы в других языках........................................................ 12

3. Заключение………………………………………………………………... 12-13

4. Список литературы.................................................................................... 13

Список литературы

  1. Ю. Гвоздарев. «Рассказы о русской фразеологии», Москва, «Просвещение», 1988 г.

2. В.П. Жукова, А.В. Жукова. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: "Просвещение". 1983.

3. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов. Учебное пособие. М.: Дрофа, 1995.

4. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. М.: Астрель: АСТ, 2008.

  1. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984.
  2. Вартаньян. «Словарь крылатых выражений», Москва, Астрель АСТ, 2001г.
  3. С. Волков. «Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей», АСТ Астрель, Москва, 2010 г.
  4. Интернет – ресурсы:

http://www.bookvoed.ru/view_images.php?code=444538&tip=1 Э.

http: //wiki.iteach.ru