Китайские пословицы о еде. Есть у китайцев такая поговорка: даже самая хорошая память ничего не Работа пословицы в русском и китайском языке

В любом крупном городе мира есть рестораны китайской кухни, и большинство из них пользуется успехом. Кухня Китая вкусна, экзотична и настолько разнообразна, что обычный китаец за свою жизнь не успевает попробовать не более 30 % существующих в Китае блюд. Еда - одна из главных составляющих человеческого существования, поэтому в китайском языке есть много пословиц о еде.

Отношение к еде
Приёмы пищи являются обязательными процедурами, как умывание или чистка зубов по утрам. Китайцы уделяют огромное внимание еде, даже поклоняются ей. Следующая пословица это подтверждает:
1. 民以食为天 mín yǐ shí wéi tiān
Народ считает пищу своим небом .
柴米油盐酱醋茶 chái mǐ yóu yán jiàng cù chá
Семь простых вещей повседневного быта - дрова, рис, масло, соль, соус, уксус, чай.
В древние времена китайцы считали, что невозможно жить хотя бы без одного из перечисленных предметов. Теперь, когда используют эту пословицу, хотят сказать, что жизнь скучна, в ней ничего не происходит интересного, всё обыденно, просто и повседневно.

2. 好饭不怕晚 hǎo fàn bù pà wǎn
Вкусный ужин стоит долго ждать.
Пословица означает "не следует торопиться, надо быть терпеливым".

Еда и здоровье
Еда - источник болезни
3. 病从口入,祸从口出 。Bìng cóng kǒu rù,huò cóng kǒu chū
Болезнь входит через рот, беда выходит изо рта.
Эта пословица имеет два значения. Буквально она значит, что еда является источником болезни. В переносном смысле она значит, что нужно быть вежливым и учтивым, следить за своей речью, тогда ничего плохого не случится.
4. 宁吃仙桃一口不食烂杏一筐 níng chī xiān táo yī kǒu bù shí làn xìng yī kuāng

Лучше уж съесть один кусочек персика, чем корзину абрикосов.
Китайцы не любят абрикосы, считают, что они вредны для здоровья.

Еда - источник здоровья и силы

5. 人是铁,饭是钢 rén shì tiě fàn shì gang
Люди железо, а еда сталь.
Эта пословица значит, что человек сама по себе хрупок, но, употребляя пищу, он становится сильным.
6. 冬吃萝卜夏吃姜,不找医生开药方 。dōng chī luó bo xià chī jiāng ,bù zhǎo yī shēng kāi yào fāng
Зимой ешь редьку, а летом - имбирь, и не придётся к врачам вам ходить!

Так часто говорят пожилые люди, полагая, что редька и имбирь уберегают человека от болезней.
7. 药补不如食补 yào bǔ bù rú shí bǔ
Еда может вылечить больного лучше, чем лекарство.
На этом выражении строится теория китайской медициной: правильное питание полезнее лекарств.

Только в переносном смысле употребляются следующие выражения:
8. 扶了油瓶倒了醋 fú le yóu píng dǎo le cù
Поднял бутылку масла, упала бутылка уксуса.
Говорится в ситуации, когда неприятности приходят одна за другой (сравните с русской поговоркой беда не приходит одна).
9. 小葱拌豆腐 xiǎo cōng bàn dòu fǔ
Соевый творог с луком-пореем.
Выражение употребляется в значении "ясно и понятно", потому что белый и зелёный цвета находятся в сильном контрасте.

За всю долгую историю развития в китайском языке появилось много пословиц и поговорок, фразеологизмов, цитат и афоризмов, которые перешли из литературных трудов, народного фольклора и обычной жизни простых китайцев.

Для русскоговорящего населения большинство из них при переводе воспринимаются странно и не совсем привычно, но для самих жителей Поднебесной они необходимы, как воздух, и часто используются в повседневной речи и письме иероглифами.

Факт. Чаще всего понять смысла поговорки или мудрого изречения из простого перевода почти невозможно, так как за каждой идиомой стоит длинная или короткая история, без понимания которой вся красота и весомость выражения теряет часть своего смысла. Помимо этого, китайские пословицы звучат ритмично и рифмуются только на родном языке, а в переводе на русский произносятся прозой или звучанием аналогичной по смыслу фразы.

История китайских пословиц

Любой народ в течение своего развития набирает житейский опыт, передавая его от поколения к поколению. До распространения письменности в Китае и в тот период, когда образование было малодоступным для обычных людей (многие китайцы и сейчас малограмотны), крылатые выражения, цитаты, полезные выводы об изменениях природы, наблюдения о человеческих отношениях передавались от старших поколений к потомкам в виде остроумных высказываний и идиом, которые достаточно просто запомнить.

В современном китайском языке существует большое количество мудрых пословиц и изречений. Они имеют разное происхождение, но выполняют одну задачу – придают речи эмоциональную окраску. Китайцы называют их ченъюй, обычно высказывания состоят из 4 слогов. Большинство ченъюев произошло от веньяня – языка древней китайской письменности, который практически не остался в современном китайском языке, но есть и более современные по своему происхождению выражения.

По своему источнику китайские выражения, цитаты и фразеологизмы делятся на несколько видов:

  • произошедшие от религиозных китайских верований – буддизма и даосизма («Будду надо накрывать золотом, а людей – одеждой»).
  • пришедшие из других языков. Помимо самих китайцев, на территории Поднебесной проживает еще 55 народностей, их представители привнесли в язык страны свои идиомы («Если в пруду находится вода, то и рыбка в нем есть»).
  • фразы из литературных произведений.
  • Фразы, пришедшие из быта простых крестьян.
  • Поговорки, отражающие народную мудрость («Выпущенную лошадь можно поймать, а высказанное слово уже не воротишь.

Пословицы по категориям со значением

Кроме деления по происхождению, все высказывания можно разделить по тематике.

Красивые

Хорошая память гораздо похуже, чем конец плохой кисти. Записать информацию всегда надежнее, чем просто запомнить.

Мир всегда становится немного лучше, если люди делают что-то не для самих себя, а друг для друга.

О любви

Любовь заключается не в обладании, а во взаимном уважении.


Любовь с первого мгновения. Чаще всего говорится о человеке, но иногда используется и для вещей.

О дружбе

Если человек — друг для всех, то он — не друг никому.

Желаешь получить сердце другого, ни при каких условиях не бросай его.

О труде

Любое трудное дело вначале очень сложно (глаза боятся, а руки делают).

Если люди объединятся, то и целую гору Тайшань смогут передвинуть. Если дружно работать, то вместе и горы повернуть можно.

Про мудрость

Не делай, не умрешь. Фраза означает, что если человек не сделает глупых поступков, то они не навредят ему.

Сильный человек справится с одной преградой, а мудрый — одолеет целый путь.

Про врага

Самые злобные драконы – это безголовые.

Красивые цитаты

В Китае очень чтят выражения мудрецов, высказанные в книгах, и цитируют их.

  • Кто показывает мои ошибки — это мой учитель. Кто замечает мои правильные действия — тот мой друг. Тот, кто только льстит — это враг. Хан Сян-цьзы.
  • Семья — это не исключительное место, где людям нужно быть порядочным, но первое из них. Хан Сян-цьзы «Избранное».

Статусы

Статус — это возможность для каждого человека выразить собственные мысли и чувства или привлечь к себе дополнительное внимание. Ежедневно миллионы китайцев начинают свой день с одного привычного действия — входят в интернет и заходят на свою страницу в социальных сетях. Каждому хочется узнать, какие новости есть с того момента, когда человек последний раз был в сети, что нового у коллег, знакомых, близких. Самый легкий способ обнаружить это — просто прочитать действующий статус пользователя. С помощью статуса человек сообщает всем о своем настроении, состоянии дел и желании общаться.

Интересный факт. Многие имена, которые дают китайским детям, произносятся как хештеги.

Статусы на китайском могут быть самые разные: веселые, остроумные, грустные, интригующие и так далее. С помощью статусов пользователь повышает интерес к своей персоне. Из-за статуса можно приобрести репутацию остроумного, позитивного, коммуникабельного человека, что в дальнейшем отражается на взаимоотношениях в реальной жизни.

Более взрослые китайцы стараются показаться образованными и утонченными личностями и стараются выбрать статусы из высказываний известных людей. Молодые девушки пишут про парней, часто иронично, либо о вечной любви и измене.

Наиболее популярные статусы на китайском:

  1. Очень жаль, что я не имею возможности высказать тебе мою любовь на языке цветков — не бывает столько красных роз…
  2. Разве любовь на большом расстоянии не может быть? Солнце находится очень далеко, но греет.
  3. Любовь может жить на большом расстоянии. Она способна пережить все, если человеку этого очень хочется.
  4. Если ты пробудился утром и чувствуешь, что проспал, поспи еще, чтобы почувствовать полную в этом уверенность.
  5. Сначала у меня поживешь, а позже домой поедешь.

Афоризмы

Афоризм — это оригинальная логически законченная мысль, высказанная и записанная в краткой фразе и потом повторяемая другими людьми. Китайцы достаточно часто используют афоризмы великих мудрецов:

  1. Человек, который ворует один крючок, будет казнен, а тот, который украдет царство, будет его правителем. (Мэн-цзы).
  2. Настоящий человек — очень простой и добрый, не подвержен эмоциям, всегда спокоен и бездеятелен. (Чжуан-цзы).
  3. Если непонятно, какими стали ваши дети, взгляни на их ближайших друзей. (Сюнь-цзы).
  4. Главный закон достойных людей — делать добро и не ругаться между собой. (Лао-цзы).
  5. Расценивая обычного человека, посмотри, как выполняет самые большие дела. Рассматривая выдающегося, взгляни, как он внимателен ко всем мелочам. (Чень Цзижу)
  6. Подолгу не задерживаются: молоденькая жена у старого мужа; красивая прислужница у ревнивой хозяйки (Хуанъ Юн Цзяо).
  7. Благородный человек, угодив в беду, не печалится, а попав на праздник, не сторонится общей радости. Он не боится сильных и помогает слабым. (Хун Цзычен).

Китайские пословицы по алфавиту

  • Большая речка течет очень тихо, мудрый муж не поднимает голоса.
  • Время - это деньги, но за деньги никакое время купить не сможешь.
  • Всегда будь готов к тому, что не сможешь найти то, что ищешь.
  • Дай бедному рыбу — создашь ему день без чувства голода. Научи его ловить рыбу — и спасешь его от голода навсегда.
  • Для того, кто никуда не плывет, попутный ветер не дует.
  • Думая о прошлом, сможешь узнать будущее.
  • Если мчишься за быстротой ― цели своей не достигнешь.
  • Если слово было высказано - его не поймать и на четвёрке лошадей (слово — не воробей, выпустил — не поймаешь).
  • Если убрать из своей речи слово «проблема», то она исчезнет сама собой.
  • Живи, поддерживая покой. Будет весна, и все цветы раскроются сами собой.
  • Жить надо до старости, учиться надо до старости.
  • Истинная дружба – как чистая вода.
  • Мудрость жизни заключается в том, чтобы погибнуть юным, но как можно позднее.
  • Не опасайся двигаться медленно, беспокойся остановиться на месте.
  • Не стоит ничего произносить, если высказанные слова не меняют тишину к лучшему.
  • Не упускай любой шанс, ведь другой, может, и не появится.
  • Нет таких праздников, которые не заканчиваются.
  • Нужно поспешно сделать то, что не так уж важно, чтобы потом сделать то, что поистине важно, без спешки.
  • Опыт — как расческа, которая появляется после того, как стал лысым.
  • О правящем короле можно сделать вывод по тому, как танцуют его придворные.
  • Приближается сильный дождь в горах, и дом обдувается ветром (над человеком сгущаются тучи).
  • Прямая нога человека не побоится кривого ботинка.
  • Самая лучшая битва — та, которой не было.
  • Сказать добрые слова — не значит стать добрым.
  • Со своими мыслями нужно обращаться как с гостями, а с мечтами — как с детьми.
  • Создаваемое веками можно нарушить за один лишь час.
  • Спать вместе на одной подушке — не означает видеть одинаковые сны.
  • То, что происходит, всегда бывает вовремя.
  • То, что может произойти, будет происходить помимо вашей тревоги.
  • У водоема мы изучаем рыбу, у горных вершин мы слышим пение птиц.
  • У каждого человека есть своё хобби.
  • Учась, понимаешь, насколько мало ты знаешь.
  • Учителя могут только открыть двери, дальше человек идет сам.
  • Хорошая книга - лучший друг.
  • Человек, передвинувший гору, начал с передвижения мелких камушков.
  • Я увидел дракона, которого задушила жаба.

Факт. Китайские крылатые выражения требуют тщательного обдумывания. Гораздо лучше анализировать их в оригинале, потому что, если перевести эти фразы на другой язык, к примеру, русский, то часто теряется часть заключенной в них мудрости.

Китайские поговорки — это кладезь народной мудрости. Их смысл отражает особенный взгляд на окружающий мир и местоположение отдельного человека в нем. И пусть эти выражения были составлены несколько веков назад, они все еще актуальны и помогают современникам правильно направить свои мысли и поступки.

Поговорки о дружбе – неотъемлемая часть культуры любого народа. Даже в самом малом племени, затерянном вдалеке от цивилизации, этнографы обязательно обнаружат бытующие мудрые изречения об этом бесценном даре. Если разница в обычаях, укладе жизни, чертах национального характера делает нас непохожими друг на друга, то потребность в душевном общении, взаимопомощи, добром товариществе – наша общая природная черта. В сердце каждого из нас, независимо от разумных доводов, незримо пульсирует библейская истина: «Нехорошо быть человеку одному».

Оглавление [Показать]

Иная дружба – что надпись на льду

Некоторые поговорки о дружбе, как, например, эта, вынесенная в заголовок азербайджанская, имеют скрытый, неоднозначный смысл, напоминают головоломку. То ли красота гравировки на льду контрастирует с его хрупкостью и недолговечностью, то ли ложные обещания заманивают в опасный путь по едва скованной морозом воде… Основной посыл всё же угадывается: не всё, что именуется нами дружбой, на самом деле ею является.

Склонность любое мирное, доброе сосуществование называть этим высоким словом – распространённая черта любителей животных. В опровержение расхожей идиомы «как кошка с собакой» владельцы пёсиков и кисок вовсю демонстрируют в социальных сетях неразлучное сосуществование своих питомцев, так что их стараниями былое народное наблюдение вскоре может приобрести статус поговорки на тему: «Дружба».

В кавычки сознательно заключают священное понятие или же используют их в том случае, когда оно замещается притворным, подложным, зиждущимся на корыстных, низменных основаниях. Давно подмечено: там, где можно легко поживиться, без промедления появляются мнимые товарищи: «Зовётся другом, а обирает кругом». Особенно страдают добросердечные, мягкие, отзывчивые люди, то есть те, кого легко объегорить. Или те, кто попадает в сложные жизненные обстоятельства, например, подпадает под влияние алкоголя.

Мнимое благорасположение, как правило, окружает людей богатых, состоятельных, это отражают и ироничные народные поговорки о дружбе: «Карманы туги, так будут други».

Разница в культурах – ещё одна возможная причина эфемерности дружбы. В семейной жизни разлад между супругами нередко объясняется как «несходство характеров». По сути же стоит заранее, до создания семьи, прислушаться к тому, что говорят поговорки о дружбе и друзьях. Например, такая: «Не сошлись обычаем – не бывать дружбе».

Не тот друг, что медом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет

Искренность рассматриваемого нами чувства, отсутствие в нем лести, столь характерной для угодничества «сильным мира сего» – неотъемлемая черта, которую отмечают поговорки о дружбе. Тот, кто действительно тебе предан, не будет скрывать речей, пусть даже резких и обидных, но способных принести пользу.

Ранящая сила слова неоднократно отмечена в устном творчестве любого этноса. При всём том народная мудрость советует с терпением и вниманием относиться даже к упрёкам друга, подобно тому, как больной доверяет мастерству опытного хирурга; разумеется, оставляя право защищаться от ран, наносимых чуждыми по духу разбойниками.

Плохой друг - что тень: в солнечный день не отвяжешься, в ненастный не найдешь

Поговорки о дружбе и друзьях нередко бывают чрезвычайно образными, основываются на всем понятных ярких жизненных наблюдениях. Это своего рода поэзия, пусть не всегда поддержанная рифмой, но тонко воздействующая на душу человека, заставляющая задуматься, запоминающаяся на подсознательном, интуитивном уровне и тем самым воздействующая на поведение, жизненный выбор, установки, ожидания.

Приобщая ребёнка к культуре товарищеских взаимоотношений, полезно опираться на краткие и ёмкие, проверенные опытом поколений присловья. Но при этом поговорки о дружбе для детей должны быть именно такими – наглядно-образными и интуитивно понятными. Некоторые, требующие немалого интеллектуального усилия: «Лучше жить в тесноте, чем в обиде», полезнее заменить более доходчивыми: «Вместе тесно, а врозь – скучно». Скука в отсутствие друга ребёнку более понятна, чем сложное логическое сопоставление не изжитой ещё обиды и иносказательно употреблённого слова «теснота».

Хорошая одежда - украшение для тела, хороший товарищ - отрада для души

Так говорят узбеки. Подмеченная душевная, духовная природа дружбы, «полёт» над миром материального, преходящего – главная, но не единственная её сторона. Недаром в контексте той или иной поговорки о дружбе, в которой упоминается теснота, мы рассматриваем не какое-то физическое неудобство, подобное толчее в общественном транспорте, но осознанное «чувство локтя», «надёжного плеча».

Практичные немцы аккуратно, продуманно говорят о том же без употребления двусмысленного слова «теснота»: «Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке». Преданность и душой и телом, готовность помочь и словом и делом – не просто дар, без которого «и скучно, и грустно, и некому руку подать», но жизненно необходимая сторона нашего бытия: «Человек без друзей, что дерево без корней».

Высочайшая ценность дружбы несопоставима со всеми сокровищами и материальными благами, ведь последние, сколь бы надёжными они не казались, лишены души. К тому же они возобновимы, в отличие от добрых человеческих отношений: «Добро потеряешь – ещё наживёшь, а друга потеряешь – уже не вернёшь».

Быть другом всех или не иметь друзей - это все равно

Подмеченная испанцами невозможность равно добросердечных отношений со всеми затрагивает вопрос: а сколько же у человека может быть настоящих друзей? Вдумчивые европейцы, как правило, утверждают священную единственность возвышенного товарищества. Дипломатичные китайцы склоняются к тому, что обретение добрых отношений – необходимый для благополучия человека труд души: «У кого много друзей, тому вольготно, как в степи; у кого их нет, тому тесно, как между ладонями». Но и загадочный Восток в этом вопросе неоднороден. Казахи, например, говорят почти о том же, что и китайцы, но утверждают, что для сердечной радости и покоя достаточно одного человека: «Когда сосед по душе, в тесном дворе просторно».

Кто верит доносчику, никогда не будет иметь друзей

Арабы, в среде которых всевозможные «дворцовые интриги» остаются доныне неотъемлемой чертой культуры отношений, согласно своему менталитету, утверждают то же, что и китайская поговорка о дружбе и взаимопомощи: «Взаимное доверие - основа дружбы».

Как бы крепки ни были духовные узы, и у них есть предел, когда прежде нерушимое становится хрупким. «Дружба как стекло: разобьешь - не сложишь». Сберечь её – обоюдная задача тех, кто удостоился этого дара. Даже если удаётся уврачевать временный разлад, примириться, последствия не замедлят сказаться в дальнейшем при гораздо меньших испытаниях. Индийцы так говорят об этом: «Не порывай нить дружбы, ибо если придется ее связать, то останется узел».

Возвращаясь к вопросу о нелицеприятности товарищеских отношений («Лучше выслушать упрёки друга, чем потерять его»), стоит вспомнить совет духовно опытных старцев: главное – не то, что говорится, а как это сказано. Мирное расположение духа, полное отсутствие гнева и какого бы то ни было раздражения – обязательное условие дружеских бесед. Высокий дар невозможно стяжать без работы над собой, без изменения собственной души. Недаром в народе говорится: «Кто в нраве крут, тот никому не друг».

Народная мудрость и отражение культурных ценностей содержится не только в сказках, но и в пословицах. Я в детстве любила их заучивать наизусть. Конечно, со временем все забывается, но иной раз, когда ты в плохом настроении или что-то не ладится, вдруг всплывёт у тебя в уме мудрая мысль, которая тебе когда-то понравилась, и всё встаёт на свои места.

Предлагаю несколько пословиц разных народов, несущих в себе важные смыслы.

О Родине. Своя земля и в горсти мила.

(Русская пословица.) Родная земля, что усталому постель.

(Белорусская пословица.) Дорогу выбирай любую, а родную страну не забывай.

(Туркменская пословица.) Глупая птица своего гнезда не бережёт.

(Белорусская пословица.) Об уме. Ум - это нечто гораздо большее, чем сила. Там, где сила бесполезна, выручит ум.

(Египетская пословица.) Кулаком победишь одного, а умом — тысячи.

(Русская пословица.) Звёзды явятся - небо украсят, знания появятся - ум украсят.

(Монгольская пословица.) Быстрее мысли ничего нет.

(Русская пословица.) Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг.

(Казахская пословица.) Учись смолоду - под старость не будешь знать голоду.

(Белорусская пословица.) В науку нет коротких путей.

(Японская пословица.) Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало.

(Немецкая пословица.) Восход солнца природу пробуждает, чтение книги голову просветляет.

(Монгольская пословица.) Жизни человека есть предел, учению — нет.

(Китайская пословица.) Знания, которые не пополняются ежедневно, убывают с каждым днём.

(Французская пословица.) О дружбе. Дружба рождается в беде, а закаляется в труде.

(Украинская пословица.) Кто ищет друга без недостатков, тот останется без друга.

(Русская пословица.) Разрозненные гуси - добыча для сплочённых ворон.

(Казахская пословица.) Дерево держится корнями, а человек друзьями.

(Русская пословица.) Каковы твои друзья, таков ты сам.

(Мордовская пословица.)
Ложь дружбу губит, почему дружба её не любит.

(Русская пословица.) Где нет дружбы, там нет успеха.

(Молдавская пословица.) Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

(Русская пословица.) Одно тёплое слово и в жестокий мороз согреет.

(Китайская пословица.) Нет друга, так ищи: а нашёл, так береги.

(Русская пословица.) Без верного друга не узнаешь, какие ошибки совершаешь.

(Китайская пословица.) Человек без друга, что земля без воды.

(Русская пословица.) О родителях. Богатство людей - отец и мать.

(Таджикская пословица.) Семья - печка: как холодно, все к ней собираются.

(Русская пословица.) Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.

(Ингушская пословица.) Старый человек в семье — сокровище.

(Китайская пословица.) Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков.

(Английская пословица.)

  • Сердцами сходствуем; он - точно я другой:
    Я горе с ним делю, он - радости со мной.
    (А. Пушкин)
  • Кто себе друзей не ищет,
    Самому себе он враг.
    (Шота Руставели)
  • Настоящий друг с тобой, когда ты не прав. Когда ты прав, всякий будет с тобой.
    (М. Твен)
  • Дружба – это такое святое, сладостное, прочное и постоянное чувство, что его можно сохранить на всю жизнь, если, конечно, не пытаться просить денег взаймы.
    (М. Твен)
  • Есть один старый тост, замечательный по своей красоте: «Когда взбираешься на вершину успеха, да не повстречается тебе твой друг».
    (М. Твен)
  • Ваш враг и ваш друг работают сообща, чтобы поразить вас в самое сердце: один говорит о вас гадости, другой передает вам его слова.
    (М. Твен)
  • Тот, у которого мало потребностей и много друзей, обладает богатством…
    (П. Беранже)
  • Несчастен тот, кто под пургою вьюжной
    Идет один, в молчаньи, без пути.
    (М. Рыльский)
  • В одиночестве человек растет незаметно как дерево, и порой однобоко; на людях разум и чувства развиваются бурно, характер наливается силой и могучей уверенностью.
    (М. Стельмах)
  • Искренность в отношениях, правда в обращении - вот дружба.
    (А. Суворов)
  • Чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенным друг в друге.
    (Л. Толстой)
  • Трусливый друг страшнее врага, ибо врага опасаешься, а на друга надеешься.
    (Л. Толстой)
  • Счастлив день, когда встречаешь друга по сердцу.
    (Н. Тихонов)
  • И кто встречался на пути со мною,-
    Тех сердцем я приветствовала смело:
    «Одной недолго сбиться мне с пути,
    А вместе будет нам верней идти».
    (Л. Украинка)
  • Дружба - самое необходимое для жизни, так как никто не пожелает себе жизни без друзей, даже если б он имел все остальные блага.
    (Аристотель)
  • Наименее шумливая, наиболее скромная дружба часто - наиболее полезная. Поэтому я всегда предпочел бы сдержанного друга не в меру усердному.
    (Д. Аддисон)
  • Ничто не может так вдохновлять людей и помогать им, как дружба.
    (Ба Цзинь)
  • Как сладки критические замечания, исходящие из дружеских уст; в них веришь; от них становится грустно, ибо нет сомнения в том, что они правильны, но они не причиняют боли.
    (Опоре де Бальзак)
  • Два человека могут спасти друг друга там, где один погибает.
    (Оноре де Бальзак)
  • Человек, живущий одиноко, существует только наполовину.
    (П. Буаст)
  • Величайшее удовольствие, какое только может чувствовать честный человек, это - доставлять удовольствие своим друзьям.
    (Ф. Вольтер)
  • Война испытывает храбреца, гнев - мудреца, нужда-друга.
    (Восточная мудрость)
  • Берегись того друга, который любит твоего врага.
    (Восточная мудрость)
  • Удар, нанесенный другом - самый тяжкий из всех ударов.
    (Восточная мудрость)
  • Верный способ судить о характере и уме человека по выбору им книг и друзей.
    (Гельвеций)
  • На пороге старости твоей
    Будешь счастлив, сохранив друзей.
    (Индийская мудрость)
  • Если бы человек сделал себе подушку из змей, а ложе из огня, то все-таки сон ему был бы приятнее, чем если бы он заметил вражду, замышляемую против него другом. (Индийская мудрость)
  • Не заводи дружбы с человеком, который не отличает правой руки от левой.
    (Индийская мудрость)
  • Не скоро становись другом, а сделавшись раз, старайся им оставаться, потому что одинаково постыдно - не иметь ни одного друга и менять многих друзей.
    (Исократ)
  • С лукавым другом не переезжай реки.
    (Китайская мудрость)
  • Самый прекрасный подарок, сделанный людям после мудрости,- это дружба.
    (Ларошфуко)
  • Тот, кто ищет себе друзей, достоин того, чтобы найти их; тот, у кого нет ни одного друга, никогда не желал их иметь.
    (Лессинг)
  • Нет ничего опаснее невежественного друга.
    (Лафонтен)
  • Во вражде друг ничем не отличается от врага.
    (Менандр)
  • В дружбе нет никаких иных расчетов и соображений, кроме нее самой.
    (М. Монтень)
  • Мне не нужно друга, который, во всем со мной соглашаясь, меняет со мною взгляды, кивая головой, ибо тень то же делает лучше.
    (Плутарх)
  • Большая душа никогда не бывает одинокой. Как бы судьба ни отнимала от нее друзей, она в конце концов всегда их себе создает.
    (Ромен Роллан)
  • Фальшивых людей опаснее иметь друзьями, чем врагами.
    (Жан-Жак Руссо)
  • Потакать слабостям своих друзей, закрывать глаза на их недостатки, восхищаться их пороками, словно добродетелями, что может быть ближе к глупости?
    (Эразм Роттердамский)
  • Льстецов причислять опасайся к друзьям,
    Тот истинный друг твой, кто честен и прям.
    (Саади)
  • Никогда счастье не ставило человека на такую высоту, чтобы он не нуждался в друге.
    (Сенека)
  • Дружба кончается там, где начинается недоверие.
    (Сенека)
  • Отделить льстивого друга и распознать при известном старании так же можно, как все подкрашенное и поддельное от чистого и истинного.
    (Цицерон)
  • Когда дружба начинает слабеть и охлаждаться - она всегда прибегает к усиленной вежливости.
    (В. Шекспир)

: Точная копия iPhone8, заказать >>

Д ружба от недружбы близко живёт. (русская)

Друга на деньги не купишь. (русская)

Человека друзья портят. (турецкая)

Беден тот, у кого друзей нет. (английская)

Выбирай друга по душе. (удмуртская)

Для друга и Пост разрешается. (русская)

В дружбе нужна честность. (лезгинская)

Близкого друга и на золото не променяешь. (удмуртская)

Дружба людей гору сокровищ создаст. (тувинская)

Будь друг, да не будь в убыток. (русская)

Был у друга, пил воду - показалась слаще мёду. (русская)

Дружные сороки верблюда склюют. (тувинская)

В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне. (русская)

Вешний лёд обманчив, а новый друг не надежён. (русская)

Взаимное доверие - основа дружбы. (китайская)

Говорить правду - терять дружбу. (русская)

Для друга семь вёрст не околица. (русская)

Друг в глаза скажет, враг - за спиной бурчит. (башкирская)

Друг бывает лучше брата. (африканская)

Без хорошего друга человек не знает своих ошибок. (алтайская)

Друг лучше старый, а шуба - новая. (чеченская)

Друг познаётся в беде. (русская народная пословица)

Друг, помогающий в беде - истинный друг. (японская)

Друг - тот, кто заставляет плакать, а враг - тот, кто смешит. (персидская)

Друг в лицо смотрит, а враг - вослед. (узбекская)

Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит. (русская)

Друг за друга держаться - ничего не бояться. (русская пословица о дружбе и взаимопомощи)

Друг и брат великое дело: не скоро добудешь. (русская)

Голубь с кукушкой не дружат. (удмуртская)

Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает. (русская)

Другу платишь злом - чем заплатишь врагу? (шумерская)

Дружба - богатство бесценное. (казахская)

Дружба да братство - дороже богатства. (украинская)

Дружба дружбой, а табачок врозь. (русская)

Дружба - как стекло, разобьёшь - не сложишь. (русская)

Дружба крепче каменных стен. (украинская)

Дружба с глупым и ничтожным не бывает долгой. (древнеиндийская)

Дружбу водить - так себя не щадить. (русская)

Дружи с умным - не будешь дураком. (русская)

Дружно не грузно, а врозь хоть брось. (русская)

Друзей много, а друга нет. (русская)

Друзья воруют твоё время. (английская)

Друзья прямые - братья родные. (русская)

К другу всегда пойти можно. (удмуртская)

Дружных шкурка ягнёнка укроет, а недружных и бычья шкура не спасёт. (абазинская)

Если бы не дружба, то люди бы пропали. (арабская) (пословица о дружбе и взаимовыручке)

Из старого врага не сделаешь друга. (турецкая)

Крепкую дружбу и топором не разрубишь. (русская пословица на тему «дружба»)

Кто друг прямой, тот брат родной. (русская)

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. (английская)

Лучше выслушать упрёки друзей, чем потерять их. (арабская пословица о дружбе и совести)

Лучше матери друга не сыщешь. (русская)

Лучше хороший друг, чем плохая родня. (тувинская)

Не дорога гостьба, дорога дружба. (русская)

Не завязывай дружбы с неиспытанным человеком. (чеченская)

Не изведан - друг, а изведан - два. (русская)

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. (русская)

Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. (русская)

Нет друга, так ищи; а нашёл, так береги. (русская)

Нелюдимый человек - не товарищ. (коми)

Новых друзей наживай, а старых не утрачивай. (русская)

Ножом друга режь хоть рог, ножом врага - только войлок. (башкирская)

Обидеть друзей - угодить врагам. (персидская)

Объединённая сила сдвигает скалу. (абазинская)

Хороший друг и посоветует и отговорит. (удмуртская)

Один друг лучше ста священников. (французская)

Одинокое дерево ветер легче валит. (даргинская)

Пройдёт время, и друг станет врагом, а враг - другом. (индийская)

Ради друга терпи и пургу, и снег. (азербайджанская)

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. (русская)

С толстосумом не дружи. (удмуртская)

Скатерть со стола - и дружба сплыла. (русская)

Старый друг лучше новых двух. (русская)

Сто друзей - мало, один враг - много. (персидская)

Счастлив тот, у кого есть верные друзья. (лаосская)

Верный друг и через столетие другом же останется. (удмуртская)

Увидев у тебя нового друга, старый роняет слезу. (казахская)

Большому дружному стаду и волк не страшен. (удмуртская)

Хороший друг без зова приходит. (эстонская)

Хороший друг ближе брата. (азербайджанская)

Лучше заботливый друг, чем беззаботный родственник. (узбекская)

Чужому – половину, другу – всё. (армянская)

Уважая нового друга, не забывай и старого. (удмуртская)

Настоящий друг готов шить тебе ботинки своими волосами. (корейская)

На этой странице: пословицы и поговорки про дружбу разных народов России и мира, пословицы со словом «дружба» для детей - школьников 1, 2, 3 4, 5, 6 и 7 класса и дошкольников.

Курсовая работа

Китайские пословицы о труде

Введение

Глава 1. Изучение китайских пословиц в современной науке

1Китайские пословицы как объект изучения фольклористики

2Китайские пословицы как объект изучения лингвистики

Глава 2. Происхождение китайских пословиц

1 Происхождение китайских пословиц

2 Китайские пословицы о труде

Заключение

Библиографический список

Введение

Актуальность данной работы в том, что сохранение и развитие устного народного творчества как элемента этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится пословицам. Работы отечественных фольклористов и ученых-востоковедов являются хорошей базой для исследований, поэтому изучение китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Это подчеркивает значимость и определяет актуальность исследования.

Актуальность темы исследования определяет его цель - выявить этнопоэтическую специфику китайских пословиц о труде. Поставленная цель обусловливает следующие задачи:

) рассмотреть пословицы как объект изучения фольклористики;

) проанализировать пословицы как объект изучения лингвистики;

) исследовать происхождение китайских пословиц;

) выполнить перевод китайских пословиц о труде на русский язык.

В данной работе проводится анализ китайских пословиц, которые рассматриваются во взаимосвязи с особенностями культуры и менталитета народа.

Объектом исследования послужили китайские пословицы.

Предмет исследования - китайские пословицы о труде.

В качестве метода исследования выбран лингвострановедческий подход, благодаря которому осуществлено выделение разнообразия пословиц с национально-культурными коннотациями на фоне китайской фразеологии с опорой на данные толковых словарей пословиц.

Глава 1. Изучение китайских пословиц в современной науке

1 Китайские пословицы как объект изучения фольклористики

В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится пословицам.

Каждый народ на протяжении многих веков накапливает жизненный опыт, чтобы передать его своим потомкам. До возникновения письменности и в те времена, когда она только складывалась и была почти недоступна для простых людей, мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения за явлениями природы, выводы относительно взаимоотношений между людьми, по их обычаям и образа мышления передавались от родителей детям в форме меткого короткого высказывания или в форме образного поворота, который легко запоминался.

Познавательная ценность китайских пословиц и поговорок проявляется в том, что благодаря им мы видим, как древние китайцы воспринимали действительность. Именно в этих образцах народного творчества отражены основные черты национального характера, обобщенно богатейший жизненный опыт предыдущих поколений. Кроме этого, китайские пословицы и поговорки отражают условия жизни народа, его историю, особенности духовной культуры, географии страны и тому подобное.

На долю китайского народа выпали большие испытания. Однако он не только страдал под гнетом эксплуататоров, но и боролся за лучшую жизнь. Вся история китайских династий полна борьбы народных масс против внешних и внутренних угнетателей за социальное и национальное освобождение. Борьба же эта требовала таких черт характера, как коллективизм, организованность и строгая дисциплина: 画蛇添足 - huà shétiān zú «перестараться, сделать лишнее», 胸有成竹 - xiōng yǒu chéng zhú «иметь готовый план в голове»; «общими усилиями можно и гору Тайшань передвинуть», «Если народ един, его не победить», «Если в трех общая цель, они и глину в золото преобразуют, если цель разная - и золото переведут на глину ».

Китайскому народу присущи трудолюбие, терпение, настойчивость, исполнительность. Все эти черты национального характера отразились в большом количестве пословиц и поговорок, как то: «Упорство и труд успех приносят», «Мудрец, который только созерцал, не стоит дурака, что хоть одну вещь и своими руками сделал», «Сколько пота прольешь, столько и каши съешь», «Сколько у человека любви к труду, столько в земле щедрости». Исключительная экономность китайцев, выработалась за многовековую жестокую эксплуатацию и нищенскую жизнь, тоже отразилась в пословицах и поговорках: «Капля в капли - и река будет, зерно к зерну - и полную корзину будет», «Не научишься хозяйничать малыми деньгами - большие не придут».

Кроме того, неприхотливость, умеренность во всем, умение приспособиться и иметь удовольствие от жизни - тоже черты национального характера китайцев, черты, появление которых было обусловлено как суровой борьбой с бедностью, так и конфуцианской философией, призвала не видеть счастье в материальном достатке. Об этом свидетельствует целый ряд пословиц и поговорок: «Голодной легко приготовить себе блюдо», «Много будешь - не будешь чувствовать вкуса, много говорить - слова цену потеряют», «Новую одежду шей только если лишние деньги есть» и другие.

1.2 Изучение китайских пословиц в лингвистике

Пословицы и поговорки, как учебный и познавательный материал, привлекли внимание В.П. Васильева, который возглавлял кафедру китайского и маньчжурского языков в Петербургском университете. В опубликованных «Примечаниях к первому выпуску китайской хрестоматии профессора В.П. Васильева» китайские пословицы и поговорки помещены в транскрипционной записи и переводе. В некоторых случаях к нему дается комментарий. Обращение к китайскому фольклору свидетельствует, что ученые XIX в. высоко оценивали его роль при обучении китайскому языку и для понимания специфики китайской культуры .

Особым вниманием к устному народному творчеству китайского народа выделяется В.М. Алексеев, который в 1907 - 1909 гг. в составе экспедиции французского ученого-синолога Эдуарда Шаванна объехал весь северо-восточный Китай, собирая народные картины и фольклорный материал. Личность Василия Михайловича многогранна, о ее фольклорной стороне говорится в статье Б.Л. Рифтина «В.М. Алексеев как собиратель китайского фольклора». В.М. Алексеев исследовал разные жанры народной культуры от устной поэзии до прикладного искусства, китайских лубочных картин и уличной эпиграфики или выкриков разносчиков овощей и фруктов в старом Китае. Среди собранных образцов устной словесности - китайские пословицы и поговорки, которые, что особенно ценно, сопровождаются страноведческим комментарием»

Общая тематика филологических направлений научной работы российского китаеведения в 1920 - 1930-е гг. ограничивалась проблемами, характерными для китайской филологической традиции: исследованиями истории, литературы, философии периода нескольких веков до нашей эры и рубежа тысячелетий. В результате именно такой материал был доступен российским исследователям. Ученые занимались древним Китаем конечно, не из-за пристрастия к нему, а просто по обилию литературных памятников, обработанных китайской наукой».

Затем в период 1950 - 1960 гг., вплоть до культурной революции КНР 1966 г., росли и крепли культурные и научные связи, формировались научные школы и общества, ученые обменивались идеями, мнениями, опытом. В России увеличилось количество научно-исследовательских институтов, расширился выпуск периодических и научных изданий, посвященных изучению культурного наследия Китая.

Для этого периода характерен максимальный интерес к устному творчеству китайского народа, в том числе к пословицам и поговоркам.

Одной из первых публикаций, содержащих китайские пословицы и поговорки, является изданный в Чите сборник «Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки». Перевод с китайского выполнен А. Тишковым, которому принадлежит и предисловие к данному изданию. Это был первый выпуск «Чудесного мастера», второй и третий выходят соответственно в 1957, 1959 гг. . В указанный период в издательстве «Иностранная литература» выходит сборник «Китайские народные поговорки, пословицы и выражения» также в переводе А. Тишкова. Предваряет сборник статья «От переводчика», в которой указывается принцип классификации фольклорного материала, подчеркивается наличие прямого и переносного смысла китайских пословиц и поговорок. Придерживаясь классификации, принятой для пословиц и поговорок русского народа, А. Тишков распределяет материал сборника по тематическим рубрикам.

Обращает на себя внимание совмещение собственно пословиц и поговорок с изречениями из классических книг, которые давно бытуют в народе как пословицы и поговорки. Предельно сжато и лаконично названы источники пословичного материала. В сборнике не указаны время и место собирания народных афоризмов, нет ссылок и описаний информантов. Отсутствие таких сведений объясняется несовершенством требований к оформлению и изданию афористического материала. Хотя часть пословиц и поговорок публиковалась ранее совместно с другими жанрами, но этот сборник целиком составлен из паремийного материала и его главное достоинство в том, что он «является первой попыткой познакомить советского читателя с пословицами и поговорками китайского народа» .

В том же году в пермском книжном издательстве вышла в свет книга «Китайские легенды, сказки, басни, пословицы и поговорки», составленная М. Моценок. Во вводной статье «От составителя» автор подчеркивай значимость устного народного творчества, в котором нашли отражение «характерные черты трудового китайского народа».

Одна из сильных черт сборника - акцент на многонациональность устного народного творчества. Исходя из этого положения, сделана попытка разграничить пословичный материал разных народностей, населяющих Китай. Однако, помимо собственно китайских пословиц и поговорок, выделены только тибетские. Нет и паспортизации: не указано когда, где, кем и от кого сделана запись. Составитель этого сборника не разделяет народные изречения и афоризмы мыслителей философов и поэтов и приводит их вместе. Это совмещение понятно для знатока китайской культуры, для которой знание наизусть конфуцианских книг - непременный и необходимый атрибут образованности, а речь говорящего насыщена цитатами канонов, которые постепенно становились достоянием народа.

Следующий год, 1959, знаменателен выпуском книги «Ложь не задушит правду. Китайские рассказы, пословицы и поговорки», составленной О.Л. Фишман. Одно из любопытных решений составителя - это разграничение старых и новых пословиц, однако никаких пояснений в данном сборнике не предлагается. Несмотря на то, что его издание совмещает в себе все указанные для предыдущих книг недостатки, в этой ситуации нужно учесть требования времени к такого рода публикациям. Важен сам факт выхода из печати еще одного сборника китайских пословиц и поговорок. Примечательно, что расширяется география выпускающих издательств, количество переводчиков и собирателей, а это увеличивает возможности читающей аудитории и исследователей.

В 1961 г. под эгидой Академии Наук, института Народов Азии, в издательстве «Восточная литература» выходит сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», в котором помещены также и китайские паремии в переводе Б.Л. Рифтина. В прилагаемой к работе статье «От составителя» Ю.Э. Брегель указывает основные задачи сборника, состав, принципы отбора материала и способы его перевода. Заслуживает внимания то, что пословицы и поговорки переведены только с языков оригинала, в том числе и с китайского. Удачно совмещены два типа классификаций: в основу положено алфавитное расположение пословиц и поговорок, в конце книги дан предметно-тематический указатель, источники текстов приведены со всеми выходными данными. Высокий уровень перевода восточных афоризмов с необходимыми примечаниями облегчает понимание культурных реалий. Смысл народных изречений, несмотря на мастерски выполненный перевод, не всегда бывает понятен, поэтому при публикации пословиц и поговорок необходим более детальный комментарий, с указанием на китайские символику и культы, связь с религиозно-философскими учениями, играющими столь важную роль в жизни китайского народа [Брегель 1961: 736].

Почти одновременно со сборниками китайских паремий была опубликована статья Б.Л. Рифтина «Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения». В рамках статьи автор рассмотрел историю собирания пословиц и поговорок, дал анализ состава сборников [Рифтин 1960: 5].

С 1970-х гг. наблюдается определенный спад активных научных контактов, что связано с ухудшением межгосударственных отношений. Кризисная экономическая ситуация 1980 - 1990 гг. тормозила дальнейшее развитие научной синологической базы. Вопреки всему материал, накопленный отечественным китаеведением в предыдущие годы, находит свой выход в серьезных монографиях, аналитических статьях, в том числе по вопросам специфики китайского фольклора Б.Л. Рифтина, М.Г. Прядохина. О работе М.Г. Прядохина «Китайские недоговорки-иносказания» следует сказать особо. Она впервые описывает еще один вид народных речений - недоговорку, но только с позиции исследователя языка, то есть как фразеологическую единицу. Монография содержит ценный аналитический материал с использованием примеров в китайской иероглифической записи и толкованием значений недоговорок .

В этот период отечественная паремиология шагнула далеко вперед. В международном журнале «Proverbium» публикуются материалы, касающиеся изучения пословиц и поговорок разных этносов. На страницах этого издания ведущий российский ученый-паремиолог Г.Л. Пермяков предложил логико-семиотическую классификацию пословиц и поговорок. В дальнейшем для иллюстрации своих идей в сборниках «Избранные пословицы и поговорки народов Востока», «Пословицы и поговорки народов Востока» использовал китайские паремии. Получив всеобщее научное признание, данный сборник был переиздан в 2001 г..

Серия «Исследования по фольклору и мифологии Востока» познакомила читателей с монографией Н.А. Спешнева «Китайская простонародная литература. Песенно-повествовательные жанры». Автор, подразделяя китайский народный сказ на песенный, поэтический и прозаический, проанализировал его особенности. Тем самым книга, раскрывая самобытность жанра китайского фольклора, явила собой особый вклад в отечественную фольклористику.

Как показывает проведенный анализ научных и литературных источников, народная афористика всегда привлекала ученых-китаеведов, хотя менялся ракурс исследований и степень их интенсивности. К настоящему времени отечественной синологией собран богатейший эмпирический материал. Выпущенные в свет сборники и исследования отражают состояние изучения китайских пословиц и поговорок в России.

Накопленный научный потенциал отечественных фольклористов и ученых-востоковедов является хорошей базой для дальнейших изысканий, поэтому исследование китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Все это подчеркивает значимость и актуальность избранной нами темы.

Важность и перспективность темы обусловлена также тем, что исследование китайских паремиологических единиц расширяет представление о богатстве выразительных средств языка фольклора, способствует пониманию художественного выражения мыслей китайского этноса, так как пословицы и поговорки рассматриваются как источник отражения реальной исторической действительности, как зеркало национального материального и духовного мира. Паремии выражают жизненные наблюдения народа, его отношение к окружающему миру. Более того, в пользу выбора данной темы свидетельствует включение пословиц и поговорок в произведения китайской литературы. Многие народные афоризмы либо имеют свои истоки в философии, поэзии, прозе, либо удачно орнаментируют текст произведений.

Еще один важный момент актуальности исследования видится в необходимости изучения национально-культурного компонента паремий. Они играют исключительную роль в межкультурной коммуникации на фоне процессов глобализации современного мира, а также интенсификации культурных контактов. Понимание национальных реалий, зафиксированных в пословицах и поговорках, участвующих в коммуникативном акте, способствует адекватному речевому общению .

Глава 2. Происхождение китайских пословиц

1 Происхождение китайских пословиц

Каждый народ на протяжении многих веков накапливает жизненный опыт, чтобы передать его своим потомкам. До возникновения письменности и в те времена, когда она только складывалась и была почти недоступна для простых людей (подавляющее большинство китайцев до сих пор малограмотная), мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения за явлениями природы, выводы относительно взаимоотношений между людьми, по их обычаям и образа мышления передавались от родителей детям в форме меткого короткого высказывания или в форме образного поворота, который легко запоминался.

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная - стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй (成语) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (文言)- древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления. Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. Они выполняют такие важные коммуникативные функции, как диверсификация речи и языковая экономия. Оперирование идиомами чэнъюй сопровождается поистине эстетическим удовольствием. Наконец, идиомы чэнъюй - это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.

Несмотря на единодушное признание такой значимости идиом чэнъюй, практика показывает, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и, как следствие, редко используют идиомы 成语в речи.

Изучая источники формирования китайских пословиц, Чэнь Я Фан в своей диссертации на соискание ученой степени магистра, пришел к выводу, что они подразделяются на пять частей:

1.На формирование китайских пословиц оказывали влияние религиозные представления китайцев, в частности, буддизм и даосизм. Пример 佛要金装, 人要衣装. («Будду нужно покрывать золотом, а человека - одеждой»)

2.Важным фактором формирования китайских пословиц было иностранное влияние. В Китае, помимо этнических китайцев, проживают представители 55 других народов. И не случайно, в китайских пословицах нашли отражение иноэтнические реалии. Примером могут служить такие фразеологизмы, как: 马是人的翅膀,确饭是人的力星. («Конь - крыло человека, а рис - его сила»; казахская пословица), 池中有水, 自會有鱼. (« В пруду есть водица, значит и рыбица найдется»; тибетская пословица).

3.Другим фактором формирования пословиц была китайская литература. Например: 云从龙, 风从虎. («Облако летит вслед за драконом, а тигр - за ветром»; цитата из книги «Ицзин»), 明知山有虎, («Коли знаешь, что на горе живет тигр, нужно на гору забраться»; из романа «Речные заводи»).

4.На формирование пословиц оказывал влияние крестьянский быт: («Если хочешь, чтобы в будущем году было меньше насекомых, то хорошенько прополи поле в этом году»).

5.Наконец, пословицы отражают житейскую мудрость китайского народа: («Боятся тигра крылатого, бояться человека с сильной волей»), («Пустившуюся вскачь лошадь можно изловить, а, сказанное, раз слово уже не догонишь») .

2 Пословицы о труде

Для многих лингвистов, этнографов большой интерес представляют пословицы и поговорки, отражающие сферу трудовой жизни народа. Несмотря на то, что уже в первую половину XIX в. начали применять в сельском хозяйстве машины, в основной своей массе земледельческое хозяйство сохраняло традиции, сформировавшиеся в течение многих веков. Был проведен анализ частоты встречаемости пословиц определенного смыслового содержания, Если выбрать из этого набора пословицы, имеющие отношение к сфере труда, и упорядочить их по смысловому содержанию, мы получим некоторую семантическую структуру, которую можно соотнести с с понятиями и проблемами труда. Так, в контексте этих вопросов среди пословиц и поговорок можно найти утверждение обязательного характера труда, его основополагающего значения в жизни -крестьянина. Перевод и анализ нижеприведенных пословиц дает основание утверждать, что в жизни китайцев труд занимает важное место, утверждается обязательный характер труда:

不稼不穑 an jia bu se «не сеять и не убирать» - о человеке, который не участвует в сельскохозяйственной деятельности;

戴月披星 dài yuè pī xīng «покрывать голову луной и укутываться звёздами» - работать даже по ночам; путешествовать при луне и звёздах;

耕耘树艺gēng yún shù yì «прополка и посадка деревьев», « искусство посева» - работать в различных областях сельскохозяйственного труда.

男耕女织nán gēng nǚ zhī «мужчины пашут, а женщины ткут» - о разделении мужского и женского труда;

摩拳擦掌mó quán cā zhǎng «потирать руки от нетерпения» -гореть желанием приступить к чему-либо, не терпится, рваться в бой, рваться приступить к делу;

起早贪黑qǐ zǎo tān hēi «от зари до зари, с рассвета до заката» - трудиться в поте лица, работать, не разгибая спины;

手足胼胝shǒu zú pián zhī «мозолистые руки и ноги» - часто описывается как тяжелая работа.

先难后获xiān nán hòu huò «сначала тяготы труда, а потом плоды трудов»

Разносторонне развита в народных пословицах проблема негодности работников, во-первых, по причине «лени»:

徒劳无功tú láo wú gōng «зря трудиться; стараться понапрасну» - напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром

饭来张 fan lai zhang kou «жить легкой жизнью» - букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть; 不劳而获 bù láo ér huò «получать, не работая» - получать выгоды без затраты труда» - пожинать плоды без труда,нетрудовые доходы;

糠菜半年粮kāng cài bàn nián liáng «полгода сидеть на одних отрубях» - жить впроголодь из-за лени;

好逸恶劳hào yì wù láo «любить праздность и ненавидеть труд» - относится к ленивым людям; досл. - стремиться к лёгкой жизни;

劳思逸淫Лао Sī yì yin «думать о помощи при работе» - поиск легкого, облегчить себе работу;

游手好闲yóu shǒu hào xián «бездельничать, лодырничать» - как в русскоая пословица «бить баклуши» и другие.

Также нужно отметить пословицы о труде связанные с бытом:

按劳分配àn láo fēn pèi «распределять труду, каждому по его труду» -

от каждого по способностям, каждому по труду;

按劳取酬àn láo qǔ chóu «получать вознаграждение по труду» - поощрение зависит от работы;

半工半读bàn gōng bàn dú «половина (времени) − работа, половина - учёба»

自食其力zì shí qí lì «кормиться своим трудом» - самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом;

安生乐业ān shēng lè yè «до сих пор живут и работают» - о стабильности и счастливой жизни и труде.

百载树人bǎi zǎi shù rén «развивать талант потребности на протяжении веков» важным средством к напряженному труду является саморазвитие .

Итак, пословицы, поговорки - это не только способ хранения и передачи морально-нравственных норм и ценностей, важных для общественной трудовой жизни в условиях, когда население в своей основной массе не владеет письменностью. Это знаковые (вербальные) орудия для фиксации социального опыта, необходимого для воспитания новых поколений тружеников, для выбора наиболее рациональных способов организации коллективного и индивидуального труда, подбора и оценки работников. В целом мир пословиц и поговорок - богатая кладовая народного опыта, источник сведений для писателей и лингвистов, этнопсихологии, психологии труда и ее истории.

Культура Китая нашла отражение в богатейшем народном фольклоре - пословицах и поговорках. В пословицах отражаются особенности характера, быта и мировоззрения талантливого и трудолюбивого народа. Удивительное переплетение природы и человека, человек часть природы и находится с ней в гармонии. Пословицы образны и красочны.

фольклористика пословица паремия китайский

Заключение

Пословицы и поговорки, отражая реальную окружающую действительность, запечатлели в своем содержании все особенности многовекового исторического развития китайского этноса, впитали его дух. Внешне лаконичные, емкие по содержанию паремии раскрывают своеобразие мышления народа, подчеркивает суть его морали.

С точки зрения источников происхождения пословиц можно выделить следующие факторы их формирования: религиозные представления, влияние иностранных культур, классической литературы, традиционного крестьянского быта и духовной культуры народа.

Исследуемый нами концепт «труд» играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах китайского языка. Труд - необходимая составляющая жизни общества.

Выбор предмета исследования - китайские пословицы о труде - обусловлен самой историей возникновения данных языковых явлений. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.

С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленные для выполнения работы задачи:

)рассмотрены китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики;

)изучены источники формирования китайских пословиц;

)выполнен перевод 25 пословиц с китайского языка на русский, с объяснением их значений.

Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии китайского языка, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в китайском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются. В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей китайского народа. Проанализировав все отобранные пословицы, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в китайском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для китайцев очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно китайским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения китайцев к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом китайские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль этих пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и китайцев.

Библиографический список

1.Алексеев, В.М. Из области китайского храмового синкретизма Текст. / В.М. Алексеев // Восточные записки. JL, 1927.-Т.1.-С. 283-296.

2.Васильев, Л.С. Культы, религии, традиции в Китае Текст. / Л.С. Васильев. 2-е изд. - М.: Вост. лит., 2011. - 488 с.

Васильев В.П. Примечания к первому выпуску китайской хрестоматии[Текст] / В.П. Васильев СПб: Типография В. Безобразова и Ко, 1896. - 145 с.

4.Китайские народные пословицы и поговорки [Текст] / А. Тишков. - М: Издательство иностранной литературы, 2008. - 78 с.

5.Ложь не задушит правду: китайские рассказы, пословицы, поговорки [Текст] / сост. О. Фишман, - Л: Лениздат, 1959. - 392 с.

6.Моценок, М. Китайские легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки [Текст] / М. Моценок, - Пермь: Перм. кн. изд-во, 1958. - 127 с С.3-5.

7.Пермяков, Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока [Текст] / Г.Л. Пермяков, - М: Наука, 1968. - 170 с

8.Пословицы и поговорки народов Востока [Текст] / отв. ред. И.С. Брагинский. сост. Ю.Э. Брегель, предисл. В.П. Аникина, - М: АН СССР, 1961. 736 с Прядохин, М. Г Китайские недоговорки- иносказания [Текст] / М. Г. Прядохин, - М: Наука, 2007. - 145 с

9.Решетнёва, У. Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок [Текст] /У. Н. Решетнёва// Гуманитарные исследования: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2009. Вып. 9. - С. 207-213.

10.Решетнёва, У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок Текст. / У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - Вып. 8. -С. 234-237.

Решетнёва, У.Н Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок [Текст] автореф. дис. … канд. филол. наук: 20.11.2006 / У.Н. Решетнёва. - Омск, 2010. - 135 с.

Рифтин, Б.Л. В.М. Алексеев как собиратель китайского фольклора Текст. / Б.Л. Рифтин // Литература и культура Китая: сб. ст. к 90-летию со дня рожд. академика Василия Михайловича Алексеева. -М.: Наука, 1972. - 148 с.

Рифтин, Б.Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения Текст. / Б.Л. Рифтин // Сов. этнография. -I960.- №4. -С. 105-120.

Семинас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А.Л. Семинас. -М. : Муравей, 2010. 320 с.

15.Спешнев, Н.А. Китайская простонародная литература (Песенно-повествовательные жанры) [Текст] / Н.А. Спешнев, - М: «Наука», 1986. - 319 с

16.Федоренко, Н.Т. Меткость слова [Текст] / Н. Т. Федоренко (афоризм как жанр словесного искусства). М.: Современник, 1975. - 255 с.

17.Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки [Текст] / пер. с кит. А. Тишков - Чита: Книжное изд-во, 1954. - 104 c

18.Ли, Синьцзянь. Чэнъюй хэ яньюй [Текст] / (Идиомы и пословицы) / Ли Синьцзянь, Ло Синьфан, Фань Фэнчжэнь. Чжэнчжоу: Дасян чубаньшэ, 2007 - 185 с.

Список словарей

Большой китайско-русский словарь / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; Под. ред. Б. Г. Мудрова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2010. - 528 с.

2.Китайско-русский и русско-китайский словарь: около 17000 слов. - М.: Лингва+, 2007. - 648 с.

Новый словарь китайских иероглифов. Пекин. «Шанъуиньшугуань». 2009. 616 с.

Большой китайско-русский словарь.

Учитывается или нет данная публикация в РИНЦ. Некоторые категории публикаций (например, статьи в реферативных, научно-популярных, информационных журналах) могут быть размещены на платформе сайт, но не учитываются в РИНЦ. Также не учитываются статьи в журналах и сборниках, исключенных из РИНЦ за нарушение научной и издательской этики."> Входит в РИНЦ ® : да Число цитирований данной публикации из публикаций, входящих в РИНЦ. Сама публикация при этом может и не входить в РИНЦ. Для сборников статей и книг, индексируемых в РИНЦ на уровне отдельных глав, указывается суммарное число цитирований всех статей (глав) и сборника (книги) в целом."> Цитирований в РИНЦ ® : 0
Входит или нет данная публикация в ядро РИНЦ. Ядро РИНЦ включает все статьи, опубликованные в журналах, индексируемых в базах данных Web of Science Core Collection, Scopus или Russian Science Citation Index (RSCI)."> Входит в ядро РИНЦ ® : нет Число цитирований данной публикации из публикаций, входящих в ядро РИНЦ. Сама публикация при этом может не входить в ядро РИНЦ. Для сборников статей и книг, индексируемых в РИНЦ на уровне отдельных глав, указывается суммарное число цитирований всех статей (глав) и сборника (книги) в целом."> Цитирований из ядра РИНЦ ® : 0
Цитируемость, нормализованная по журналу, рассчитывается путем деления числа цитирований, полученных данной статьей, на среднее число цитирований, полученных статьями такого же типа в этом же журнале, опубликованных в этом же году. Показывает, насколько уровень данной статьи выше или ниже среднего уровня статей журнала, в котором она опубликована. Рассчитывается, если для журнала в РИНЦ есть полный набор выпусков за данный год. Для статей текущего года показатель не рассчитывается."> Норм. цитируемость по журналу: 0 Пятилетний импакт-фактор журнала, в котором была опубликована статья, за 2018 год."> Импакт-фактор журнала в РИНЦ:
Цитируемость, нормализованная по тематическому направлению, рассчитывается путем деления числа цитирований, полученных данной публикацией, на среднее число цитирований, полученных публикациями такого же типа этого же тематического направления, изданных в этом же году. Показывает, насколько уровень данной публикации выше или ниже среднего уровня других публикаций в этой же области науки. Для публикаций текущего года показатель не рассчитывается."> Норм. цитируемость по направлению: 0